modulación

English translation: aspect ratio control

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:modulación
English translation:aspect ratio control
Entered by: MJ Barber

22:04 Jan 24, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / brand design
Spanish term or phrase: modulación
Hello everybody, I am translating a corporate visual identity manual (from Spain) containing technicalities about reproducing the brand. One of these is "modulación":

examples: La modulación asegura la correcta proporción de un elemento sobre cualquier soporte y medida. //
El logotipo de XXXX se enscribe en una superice modular de 1x en la dimensión vertical y 8x en la dimensión horizontal.

As far as I can make out, this "modulación" appears to be how the logo is written into a grid (superficie modular appears to be a fancy way of saying grid) but I can't find an equivalent term in English.

Thanks in advance,
MJ
MJ Barber
Spain
Local time: 09:57
aspect ratio control
Explanation:
The ST is trying (with minimal success...) to explain that the "aspect ratio" (=AR = ratio of width to height) of the logo, when displayed, must always be the same, regardless of the inherent aspect ratio of the support. IOW, the logo must never be stretched/compressed to a different extent in the vertical and horizontal directions. If the logo is supposed to be "square" (AR = 1), it must be displayed as "square" on any support, eg an old-fashoned TV screen with AR = 4:3, an HDTV screen with AR=16:9, a computer screen with AR = 14:9, etc.

Useage in the ST could be:
La modulación asegura la correcta proporción de un elemento sobre cualquier soporte y medida*
-->
Aspect ratio control will ensure correct display of an element on any support or media / regardless of size

* I'm wondering if this is a typo in Spanish: media or medida ... ?


El logotipo ... se enscribe en una superFIice modular de 1x en la dimensión vertical y 8x en la dimensión horizontal.
-->
The ... logo fits in a box with an aspect ratio of 8:1.

Especially in the second example, I hope you are charging your client per source word :)

Source: personal professional experience, especially in multi-format TV/computer display systems, as well as print media.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 05:57
Grading comment
Thanks. Very helpful. This is the correct term.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aspect ratio control
Jennifer Levey
4inclination
Thomas Edmond Mosley
3Transition/ alteration
MariaSarramalho


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inclination


Explanation:
If this doesn't work, maybe "slant" or "tilt."


    https://es.wikipedia.org/wiki/Modulaci%C3%B3n_%28tipograf%C3%ADa%29
    Reference: http://www.typographydeconstructed.com/axis/
Thomas Edmond Mosley
Spain
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: How would the "inclination" ensure the correct proportion is maintained? Regards.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aspect ratio control


Explanation:
The ST is trying (with minimal success...) to explain that the "aspect ratio" (=AR = ratio of width to height) of the logo, when displayed, must always be the same, regardless of the inherent aspect ratio of the support. IOW, the logo must never be stretched/compressed to a different extent in the vertical and horizontal directions. If the logo is supposed to be "square" (AR = 1), it must be displayed as "square" on any support, eg an old-fashoned TV screen with AR = 4:3, an HDTV screen with AR=16:9, a computer screen with AR = 14:9, etc.

Useage in the ST could be:
La modulación asegura la correcta proporción de un elemento sobre cualquier soporte y medida*
-->
Aspect ratio control will ensure correct display of an element on any support or media / regardless of size

* I'm wondering if this is a typo in Spanish: media or medida ... ?


El logotipo ... se enscribe en una superFIice modular de 1x en la dimensión vertical y 8x en la dimensión horizontal.
-->
The ... logo fits in a box with an aspect ratio of 8:1.

Especially in the second example, I hope you are charging your client per source word :)

Source: personal professional experience, especially in multi-format TV/computer display systems, as well as print media.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks. Very helpful. This is the correct term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: I haven't seen the word used like this before, but it makes total sense. Having translated corporate image manuals, they always stress the proportion must be kept on the typefaces or logos. "Medida" seems correct to me as well, as you translated it.
50 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Transition/ alteration


Explanation:
Suggestion

MariaSarramalho
United Kingdom
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search