GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:56 Jun 30, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poesía barroca española -JÁCARA DE LA MÉNDEZ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | By a servant of the pimp |
| ||
3 | (AmE) Conveyed by a little urchin/ (BrE) whippersnapper/ from Big Mack Daddy |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
A courtier? |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
By a servant of the pimp Explanation: This, as I'm sure you know, is La Méndez's reply to Escarramán's letter to her, recounting his arrest while drunk and the hundred lashes he received. So the first lines basically mean "I received your letter". "Con un menino del Padre [...] recibí en letra los ciento, que recibiste" means that "un menino del Padre" brought me your letter with your account of your hundred lashes. "Menino" meant a very young page at court in the service of a child of the royal family. As John Stevens (1706) defines it: "Menino, a very little page at court; so called, because they are meer children, kept there only for their education and for grandeur. There are bigger pages, whom they call pages." The word is best known from Velázquez's very famous painting Las Meninas, showing the Infanta Margarita Teresa with her "meninas". "El padre" means "padre de mancebía", i.e., pimp. It's defined in the "Vocabulario de germanía" (glossary of underworld slang) which Juan Hidalgo included in his Romances de germanía de varios autores (Madrid, 1779), in which he reproduces this very poem ("padre" could also mean a cloak, but not here): "Padre, Padre de mancebía" (foot of p. 185) https://books.google.es/books?id=oZoKAAAAQAAJ&dq=juan hidalg... "Al encargado de regir una mancebía se le conocía como « Padre Putas» o «Padre de la Mancebía»" https://educalingo.com/en/dic-es/mancebia See Elena di Pinto, "El peso de la tradición escarramanesca: un «mínimo» soneto escarramanado", p. 66, n. 6 (you may find this article useful): "«Con un menino del padre, | tu mandil y mi avantal | de la cámara del golpe, | pues que su llave la trae». «Menino» es, en germanía, el criado del padre de la mancebía. Esta voz está registrada en el Vocabulario de Juan Hidalgo; «mandil» es el criado de rufián o de mujer pública (en este caso es el criado de Escarramán); «avantal», «delantal, mandil». O sea, metafóricamente, de nuevo «criado de una marca», el criado de la Méndez. La Méndez hace una metáfora por la que el sinónimo –sensu stricto– de «mandil» («avantal») se convierte también en sinónimo –sensu lato–. «Cámara de golpe» es el prostíbulo." http://repositoriodigital-la-semyr.es/index.php/rd-ls/catalo... So she knew that the pimp's servant who brought the letter came from the brothel (cámara de golpe) because he had the key to it. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-06-30 04:06:22 GMT) -------------------------------------------------- I didn't say, but I'm sure it's obvious, that applying the word "menino", with its royal associations, to the servant of a pimp is a typical germanía joke usage. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||