los cables

English translation: stories/cables

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:los cables
English translation:stories/cables
Entered by: Cecilia Gowar

10:53 Jul 2, 2019
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: los cables
I'm not sure what exactly is being referred to in the following sentence taken from the book Nocturama by Ana Teresa Torres (the preceding three sentences are added for context):

"La noticia salió de Nocturama. En pocos días la situación de Nocturama le dio la vuelta al mundo. En las agencias más importantes la noticia comenzó a salir irremediablemente. Los cables no cesaban de llegar a todos los periódicos y la gente no se resignaba a la ausencia de imágenes."

Me imagino que hace referencia a "cable television" de alguna manera, pero me confunde la manera en que se expresa esta idea.
Joshua Farley
United States
Local time: 11:07
stories
Explanation:
They are referring to ¨wire stories¨, i.e., stories sent through the wire service.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-07-02 11:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

"los que trabajamos en la calle sabemos que la única arma que tenemos cuando llegamos a un lugar es el cable de una agencia. Sin el respaldo de una agencia llegamos ciegos a la nota. Cerrando Télam no solamente dejan a gente sin trabajo, sino que dejan a periodistas ciegos y eso es una sociedad que no ve".
https://somostelam.com/debate-periodistico/


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-07-03 07:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

To expand on my reply to John: "Cable" is also used in English with the same meaning:
"As American diplomatic communications are laid bare by the WikiLeaks documents, behind the scenes Guardian journalists make every effort to remove information that may leave anyone mentioned in the cables vulnerable"
https://www.theguardian.com/world/video/2010/dec/07/us-embas...
However, it is not as common as in Spanish. So I believe the proposed term is better suited to the sentence in question.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stories
Cecilia Gowar


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stories


Explanation:
They are referring to ¨wire stories¨, i.e., stories sent through the wire service.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2019-07-02 11:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

"los que trabajamos en la calle sabemos que la única arma que tenemos cuando llegamos a un lugar es el cable de una agencia. Sin el respaldo de una agencia llegamos ciegos a la nota. Cerrando Télam no solamente dejan a gente sin trabajo, sino que dejan a periodistas ciegos y eso es una sociedad que no ve".
https://somostelam.com/debate-periodistico/


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-07-03 07:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

To expand on my reply to John: "Cable" is also used in English with the same meaning:
"As American diplomatic communications are laid bare by the WikiLeaks documents, behind the scenes Guardian journalists make every effort to remove information that may leave anyone mentioned in the cables vulnerable"
https://www.theguardian.com/world/video/2010/dec/07/us-embas...
However, it is not as common as in Spanish. So I believe the proposed term is better suited to the sentence in question.


Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: = news items...
26 mins
  -> Thanks Neil!

agree  JohnMcDove: Sí, por metonimia. Pero, literalmente "cablegramas". Definición 4 aquí: https://www.lexico.com/es/definicion/cable
11 hrs
  -> Thanks John! Not really, since these days "cable"is widely used both in English and Spanish with the same meaning. I just thought in this case "stories", which has the same meaning in journalism, would be more suitable. Examples above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search