GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:53 Jan 17, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Religion / Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 02:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (demands to be) absolutely attributed / referred to the Crucified God |
| ||
3 | absolute reverence (toward God) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Declaración Pública de Cristianos y Cristianas |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(demands to be) absolutely attributed / referred to the Crucified God Explanation: See also Bea's reference and our comments in the discussion. I would do this quite literally. The language is distinctive and carefully chosen. "Referencia" means "el hecho de ser referido", using "referir" in the sense of "poner algo en relación con otra cosa o con una persona" (DRAE def. 3). You can express this in English as being "referred to God", in the sense of related or attributed, although this use of "refer" is archaic: 3 refer something to archaic [with object] Trace or attribute something to (someone or something) as a cause or source. 'the God to whom he habitually referred his highest inspirations’" https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/refer An example of this use: "that the glory of all may be absolutely referred to him, who is debtor to none, and will stand clear in judgment, with regard to all his works, of whom, through whom, and to whom are all things" John Guyse (1797) https://books.google.es/books?id=iNJNAQAAMAAJ&pg=PA526&lpg=P... But perhaps it might be better to say "attributed" or "related". I think "attributed" expresses the sense of "referencia" that is involved here. Although English-speaking Christians generally refer to "the crucified Christ" rather than "the crucified God", I would be inclined to do it literally, since I think the terms here are carefully chosen and that those who make this statement wish to focus on Christ as God. "Crucified God" is a term used, for example, by Benedict XVI here, quoting John Paul II: "What limits the force of evil, the power, in brief, which overcomes it - this is how he says it - is God's suffering, the suffering of the Son of God on the Cross: "The suffering of the Crucified God is not just one form of suffering alongside others.... In sacrificing himself for us all, Christ gave a new meaning to suffering, opening up a new dimension, a new order: the order of love...." http://en.romana.org/print.php?n=41&s=2.1&ID=10 -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2017-01-18 08:18:44 GMT) -------------------------------------------------- "Attributed", or indeed the Oxford definition's other word, "traced", which would also work: "absolutely traced to God". |
| |||||||||||||||||||||
50 mins confidence:
|
1 hr peer agreement (net): +2 |
Reference: Declaración Pública de Cristianos y Cristianas Reference information: Se trata de un manifiesto de familiares de víctimas de crímenes lesa humanidad que muestra contrario a: "todo intento de degradar la misericordia divina, apelando a ella para intentar legitimar la impunidad de los criminales condenados por delitos de lesa humanidad y violaciones a los derechos humanos de enorme gravedad todo intento de degradar la misericordia divina, apelando a ella para intentar legitimar la impunidad de los criminales condenados por delitos de lesa humanidad y violaciones a los derechos humanos de enorme gravedad". Contexto completo: "Sabemos que el perdón es el resultado de un largo proceso de elaboración, es más un camino que una palabra, es una ruta que todos debemos transitar en vistas de la reconciliación total. El perdón necesita de una reparación real, de gestos, de un verdadero arrepentimiento y en última instancia para los/as cristianos/as, reclama una referencia absoluta al Dios Crucificado, es decir, cuando la injusticia supera las fuerzas humanas, sólo Dios podrá perdonar y, de ese modo, liberarnos de las cadenas de la falta de justicia". La idea es que el perdón solo tiene sentido por referencia a Dios. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-01-17 23:23:16 GMT) -------------------------------------------------- http://www.reflexionyliberacion.cl/ryl/2016/12/28/declaracio... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|