referencia absoluta al Dios Crucificado

English translation: (demands to be) absolutely traced / attributed to the Crucified God

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:referencia absoluta al Dios Crucificado
English translation:(demands to be) absolutely traced / attributed to the Crucified God
Entered by: Charles Davis

21:53 Jan 17, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Religion / Religion
Spanish term or phrase: referencia absoluta al Dios Crucificado
el perdón reclama una referencia absoluta al Dios Crucificado, es decir, cuando la injusticia supera las fuerzas humanas, sólo Dios podrá perdonar y, de ese modo, liberarnos de las cadenas de la falta de justicia.

What do they mean by "referencia absoluta", a clear understanding?
Manuel Alejandro Arciniegas Rivera
Spain
Local time: 01:58
(demands to be) absolutely attributed / referred to the Crucified God
Explanation:
See also Bea's reference and our comments in the discussion. I would do this quite literally. The language is distinctive and carefully chosen. "Referencia" means "el hecho de ser referido", using "referir" in the sense of "poner algo en relación con otra cosa o con una persona" (DRAE def. 3). You can express this in English as being "referred to God", in the sense of related or attributed, although this use of "refer" is archaic:

3 refer something to archaic [with object] Trace or attribute something to (someone or something) as a cause or source.
'the God to whom he habitually referred his highest inspirations’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/refer

An example of this use:

"that the glory of all may be absolutely referred to him, who is debtor to none, and will stand clear in judgment, with regard to all his works, of whom, through whom, and to whom are all things"
John Guyse (1797)
https://books.google.es/books?id=iNJNAQAAMAAJ&pg=PA526&lpg=P...

But perhaps it might be better to say "attributed" or "related". I think "attributed" expresses the sense of "referencia" that is involved here.

Although English-speaking Christians generally refer to "the crucified Christ" rather than "the crucified God", I would be inclined to do it literally, since I think the terms here are carefully chosen and that those who make this statement wish to focus on Christ as God. "Crucified God" is a term used, for example, by Benedict XVI here, quoting John Paul II:

"What limits the force of evil, the power, in brief, which overcomes it - this is how he says it - is God's suffering, the suffering of the Son of God on the Cross: "The suffering of the Crucified God is not just one form of suffering alongside others.... In sacrificing himself for us all, Christ gave a new meaning to suffering, opening up a new dimension, a new order: the order of love...."
http://en.romana.org/print.php?n=41&s=2.1&ID=10

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-01-18 08:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Attributed", or indeed the Oxford definition's other word, "traced", which would also work: "absolutely traced to God".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(demands to be) absolutely attributed / referred to the Crucified God
Charles Davis
3absolute reverence (toward God)
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
Declaración Pública de Cristianos y Cristianas
Beatriz Ramírez de Haro

Discussion entries: 5





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(demands to be) absolutely attributed / referred to the Crucified God


Explanation:
See also Bea's reference and our comments in the discussion. I would do this quite literally. The language is distinctive and carefully chosen. "Referencia" means "el hecho de ser referido", using "referir" in the sense of "poner algo en relación con otra cosa o con una persona" (DRAE def. 3). You can express this in English as being "referred to God", in the sense of related or attributed, although this use of "refer" is archaic:

3 refer something to archaic [with object] Trace or attribute something to (someone or something) as a cause or source.
'the God to whom he habitually referred his highest inspirations’"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/refer

An example of this use:

"that the glory of all may be absolutely referred to him, who is debtor to none, and will stand clear in judgment, with regard to all his works, of whom, through whom, and to whom are all things"
John Guyse (1797)
https://books.google.es/books?id=iNJNAQAAMAAJ&pg=PA526&lpg=P...

But perhaps it might be better to say "attributed" or "related". I think "attributed" expresses the sense of "referencia" that is involved here.

Although English-speaking Christians generally refer to "the crucified Christ" rather than "the crucified God", I would be inclined to do it literally, since I think the terms here are carefully chosen and that those who make this statement wish to focus on Christ as God. "Crucified God" is a term used, for example, by Benedict XVI here, quoting John Paul II:

"What limits the force of evil, the power, in brief, which overcomes it - this is how he says it - is God's suffering, the suffering of the Son of God on the Cross: "The suffering of the Crucified God is not just one form of suffering alongside others.... In sacrificing himself for us all, Christ gave a new meaning to suffering, opening up a new dimension, a new order: the order of love...."
http://en.romana.org/print.php?n=41&s=2.1&ID=10

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-01-18 08:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Attributed", or indeed the Oxford definition's other word, "traced", which would also work: "absolutely traced to God".

Charles Davis
Spain
Local time: 02:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Yes, the literal "Crucified God" is deliberately chosen, and "traced" conveys the meaning best in this context IMO.
54 mins
  -> Thanks, Bea :) I also think "traced" is a good option here.

agree  AllegroTrans
9 hrs
  -> Thanks, Chris
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
absolute reverence (toward God)


Explanation:
I confirm my initial scepticism by considering the word reference a typo in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2017-01-18 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

OXFORD USA TRADE, ‎Oxford University Press - 2003 - ‎Bibles
Absolute reverence toward God, toward His place of worship, and toward the necessary articles used in His worship needed to be learned. He is the same God

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2017-01-18 10:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

"our relation to God is one of absolute reverence"

Christian worship therefore is a lifestlye of absolute reverence to God for who He is. This call to worship actually goes beyond simple adoration ..

True Christianity: THE POSSIBILITY AND POWER OF SAINTLY LIVING
truechristianity-teaching.blogspot.com/.../the-possibility-and-pow...
05.05.2014 - Such person having repented and be forgiven of all sins and washed by the blood of Jesus Christ lives his life in absolute reverence to God

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: Look at Beatriz' reference, it's not a typo.
2 hrs
  -> but it certainly could be.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: Declaración Pública de Cristianos y Cristianas

Reference information:
Se trata de un manifiesto de familiares de víctimas de crímenes lesa humanidad que muestra contrario a: "todo intento de degradar la misericordia divina, apelando a ella para intentar legitimar la impunidad de los criminales condenados por delitos de lesa humanidad y violaciones a los derechos humanos de enorme gravedad todo intento de degradar la misericordia divina, apelando a ella para intentar legitimar la impunidad de los criminales condenados por delitos de lesa humanidad y violaciones a los derechos humanos de enorme gravedad".

Contexto completo:

"Sabemos que el perdón es el resultado de un largo proceso de elaboración, es más un camino que una palabra, es una ruta que todos debemos transitar en vistas de la reconciliación total. El perdón necesita de una reparación real, de gestos, de un verdadero arrepentimiento y en última instancia para los/as cristianos/as, reclama una referencia absoluta al Dios Crucificado, es decir, cuando la injusticia supera las fuerzas humanas, sólo Dios podrá perdonar y, de ese modo, liberarnos de las cadenas de la falta de justicia".

La idea es que el perdón solo tiene sentido por referencia a Dios.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-17 23:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.reflexionyliberacion.cl/ryl/2016/12/28/declaracio...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Robert Carter: I agree, it's not a typo.
1 hr
  -> Thanks Robert - Bea
agree  Charles Davis: Tienes razón. Acabo de aportar unos comentarios en este sentido en la "discussion". Saludos :) // Estoy de acuerdo; no tiene por qué. Lo mencioné solamente por haber encontrado ejemplos en textos del Opus Dei, pero puede ser casual.
8 hrs
  -> Muy buena aportación, aunque, como bien apuntas, no creo que este contexto tenga nada que ver con la institución del Opus Dei.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search