Amplitud

English translation: width

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:amplitud
English translation:width
Entered by: Charles Davis

20:53 Oct 18, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Football/soccer
Spanish term or phrase: Amplitud
Dear colleagues,

I'm currently localizing a text on football tactics. The term above was generated online, so I'm not entirely sure it's accurate the original Polish text. When translated into English, the term 'amplitude' (or a synonym thereof) and is found in the following excerpts:

"Player A and Player B keep the *amplitude*; Player C supports Player D’s position"

"Player A and Player B switching positions allows Player C and Player D to set their *amplitude* higher, and dominate the backline, opening space for Player E or Player F through the overload."

Apparently it's used in Spain, yet I haven't come across its use in this context. My gut feeling, therefore, is that this translation is incorrect. Who can assist me here?

Note: I've already posted this for Polish to English, just to be on the safe side and because time is of the essence here.
Robert Kleemaier
Canada
Local time: 23:12
width
Explanation:
I don't know whether this is what you need, but this is what "amplitud" means in Spanish in relation to football: width, as opposed to "profundidad": depth.

Here's a previous Spanish-English question on these two terms:
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sports_fitness...

Here's an explanation of width from Wikipedia:

"Width and depth are both principles of offense and defence as follows:
Width in attack- the attacker tries to divide the defence by spreading strike points across a broad front, rather than attempting to force advances through narrow channels. This may involve play from the wings, or rapidly shifting into open lanes/open space when approaching the goal. Mainly using wingers, often gaps are made between defenders using the width. These gaps can be used to feed the ball to strikers.
Width in defence- the defender counters, trying to contract and deny width. Attackers are "shepherded" or channeled into narrower or more crowded avenues of approach"
https://en.wikipedia.org/wiki/Association_football_tactics_a...

Here's the abstract of an article on the subject ("Defensive use of the interaction space in soccer") in Spanish and English:
https://recyt.fecyt.es//index.php/RICYDE/article/view/21089

But the rest of the English is pretty odd. I don't know what "through the overload" is supposed to mean.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:12
Grading comment
This would appear indeed to be the best option, though the author of the text seems to disagree. In any case, I'll go with this one. Thx for the feedback.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1width
Charles Davis
3maintain their focus/set their focus higher
Barbara Cochran, MFA
1pressure / pressing defence / high line of defence / high defensive line
Neil Ashby
Summary of reference entries provided
Overload
David Ronder

Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maintain their focus/set their focus higher


Explanation:
Modification of my previous interpretation.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
width


Explanation:
I don't know whether this is what you need, but this is what "amplitud" means in Spanish in relation to football: width, as opposed to "profundidad": depth.

Here's a previous Spanish-English question on these two terms:
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sports_fitness...

Here's an explanation of width from Wikipedia:

"Width and depth are both principles of offense and defence as follows:
Width in attack- the attacker tries to divide the defence by spreading strike points across a broad front, rather than attempting to force advances through narrow channels. This may involve play from the wings, or rapidly shifting into open lanes/open space when approaching the goal. Mainly using wingers, often gaps are made between defenders using the width. These gaps can be used to feed the ball to strikers.
Width in defence- the defender counters, trying to contract and deny width. Attackers are "shepherded" or channeled into narrower or more crowded avenues of approach"
https://en.wikipedia.org/wiki/Association_football_tactics_a...

Here's the abstract of an article on the subject ("Defensive use of the interaction space in soccer") in Spanish and English:
https://recyt.fecyt.es//index.php/RICYDE/article/view/21089

But the rest of the English is pretty odd. I don't know what "through the overload" is supposed to mean.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 115
Grading comment
This would appear indeed to be the best option, though the author of the text seems to disagree. In any case, I'll go with this one. Thx for the feedback.
Notes to answerer
Asker: Agree, gents, that 'overload' here should be read as 'overlap'. The video bears that out.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
9 hrs
  -> Cheers, Neil ;-)

neutral  Neil Ashby: This seems the natural choice, but what does "to set their width higher [up the pitch]" mean?? The source text is v dodgy.overload=overlap // "increase the width" - that makes more sense, didn't think of that.
11 hrs
  -> Hi Neil. I agree, the English is very dodgy: Robert will have to do the best he can. I would guess that "set higher" simply means "increase"; I doubt it means higher up the pitch. Yes, you're right, overload probably means overlap.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
pressure / pressing defence / high line of defence / high defensive line


Explanation:
primarily "pressure" >> "keep applying the pressure" "to set their pressure higher"

A vital clue would be to know whether this "tactic" was used when in posession of the ball or not.

My suggestion is based purely on context. It's obviously not a translation of "amplitud" but I think the source you're working from is seriously flawed.


"overload" could be "overlap" >> "opening space for Player E or Player F through the overLAP" - this makes sense.

Neil Ashby
Spain
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: I'm inclined to pick one of your proposed solutions, Neil, but the author & I are in dialogue & still can't figure it out. (*sigh*)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Overload

Reference information:
is a thing in football. You create an overload when you engineer play so that you have an extra man in a 1v1 or 2v2 situation. Confusingly, perhaps, in terms of this question, a well-timed overlap can create an overload.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-10-19 11:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

https://youtu.be/6kH9DY3v5wg

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Er, it's not an answer but a reference to a problematic term in your context that was discussed in Neil's and Charles' answers. I must say I find your response ignorant and rude.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

They were discussing what overload meant and whether it might be overlap. How much do you know about football?


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Note that I wasn't claiming 'overload' was the right word here, merely pointing out that it is an accepted football term. I was *trying to help*.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-19 17:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

It related to the word 'overload'. How was that not clear? If it was my suggestion for 'amplitud', I would have posted it as an answer.


    https://youtu.be/6kH9DY3v5wg
David Ronder
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Nope, David. This is not applicable to the situation at all.

Asker: 1) Fine. Thx for the clarification, but it was unclear what the reference related to. No offence was intended & none should be taken. Chalk it up to miscommunication on both sides. 2) An awful lot, mate.

Asker: 3) Duly noted & appreciated, David.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search