06:54 Feb 18, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Sports | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carol Gullidge United Kingdom Local time: 15:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | it turned sour |
| ||
3 +2 | ... things became less straightforward |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
English translation found online |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
it turned sour Explanation: One suggestion; I hope there will be others. I agree that it's not easy to pin down exactly what he means by this. I feel that at least part of what "no limpio" means is "not fair", but I'm not sure it's only that. I think he's describing the relationship going wrong because of resentments and lack of confidence (and that feeling of unfairness). So there's an element of "unhealthy" in "no limpio", I feel. All in all, I think "turned sour" is something he might have said in this context in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-02-18 09:21:03 GMT) -------------------------------------------------- As I say, I'm attracted to this because I find it natural in the context. However, on reflection, if you think the essential idea is unfairness (and I agree with that up to a point), you might say "there was something unfair about it", for example. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-02-18 11:48:45 GMT) -------------------------------------------------- On further reflection I would stick with my first suggestion, particularly considering which manager he is talking about (I won't say who it is but anyone interested can find out in a moment by googling this phrase). Suffice it to say that it is a highly successful manager notorious for high-handedness and vindictiveness towards players he regards as disloyal. The player plainly feels aggrieved at being dropped after scoring, he feels it's unfair, but more than that, I think, he is describing things turning nasty: "no limpio" is a discreet way of expressing dirty dealing, underhandedness, dishonesty or deceitfulness (as Chema suggested). -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-02-18 13:08:02 GMT) -------------------------------------------------- (Not saying anything for or against the published English translation, but I'm glad I didn't see it before thinking about it, because once you've seen how somebody else did it you can't get it out of your head.) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-02-18 13:09:05 GMT) -------------------------------------------------- You could tone it down a touch by saying "turned a bit... sour", for example. |
| ||
Notes to answerer
| |||