Margen de ganancia

English translation: pigtail cable SLACK

05:27 Sep 29, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / fiber optics
Spanish term or phrase: Margen de ganancia
Base

Esta deberá poseer un orificio de un diámetro tal que permita el ingreso de un cable de 3 o 5mm.

Debe contar con una guía para el almacenamiento de fibra de 900um a 3mm y cuyo radio de curvatura sea el admisible a las fibras ITU G. 657.

La guías deberá soportar el almacenamiento de 40cm de longitud de fibra de 900um a 5mm. Esta longitud es la suma del margen de ganancia del cable de drop más el pigtail.

This is refering to a terminal board
froggyperu
Peru
Local time: 07:13
English translation:pigtail cable SLACK
Explanation:
The text refers to the LENGTH of cable. Pigtail and drop are kinds and/or sections of cable. The GANANCIA here refers to the amount of cable length that can be taken up. )IE. the length of pigtail + the slack left in the drop cable. SLACK = MARGEN DE GANANCIA (AQUÍ)

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-09-29 10:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I've just realised that it's actually the DROP CABLE SLACK in this case.
Selected response from:

Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 14:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pigtail cable SLACK
Gary Smith Lawson
4gain margin
tazdog (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gain margin


Explanation:
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/G/Technical_vocabular...

tazdog (X)
Spain
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergio Campo: Cindy, after reading Gary's answer and the source text more carefully, I am not so sure about it anymore. It is clearly speaking about a length of cable. I don't think the term "margen de ganancia" is properly used to refer to "cable slack" though
5 hrs
  -> I don't think they're using "margen de ganancia" correctly here, and while they may be talking about the length of the cable, I don't think it's referring to slack.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pigtail cable SLACK


Explanation:
The text refers to the LENGTH of cable. Pigtail and drop are kinds and/or sections of cable. The GANANCIA here refers to the amount of cable length that can be taken up. )IE. the length of pigtail + the slack left in the drop cable. SLACK = MARGEN DE GANANCIA (AQUÍ)

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2009-09-29 10:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I've just realised that it's actually the DROP CABLE SLACK in this case.

Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Excellent !! ... thanks a bunch Gary...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa (X): Sounds more sensible.
35 mins
  -> Thanks, Natalia :.)

agree  Nevenchi: I agree the text refers to the lenghth of the cable.
48 mins
  -> Thanks, Nivenchi :.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search