modo fático

English translation: phatic mode

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:modo fático
English translation:phatic mode
Entered by: Wendy Gosselin

17:52 Feb 21, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: modo fático
This is a text about an Argentine artist that here discusses the recent disappearance of a submarine there:

Un submarino argentino, el Ara San Juan, se perdió en las profundidades del océano Atlántico. La cobertura mediática se ha tornado una especie de reality show del misterio. Cada minuto que pasa, se sabe menos qué pasó. Televisión, sites, Twitter, Facebook, Instagram, todos parecen medios creados para comunicar lo fáctico que ahora quedaron congelados irremediablemente en su “modo fático”.


Thanks!
Wendy Gosselin
Argentina
Local time: 07:09
phatic mode
Explanation:
One for euphemism fans. In linguistics, a phatic expression is communication which serves a social function such as small talk and social pleasantries that don't seek or offer any information of value. So it's basically just a high-falutin' way of saying chitter-chatter, jibber-jabber, idle chatter, small talk etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-22 08:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Although with this it is admittedly difficult to preserve the factual/phatic wordplay of the original...
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 11:09
Grading comment
THANKS!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4fatuous
philgoddard
4 +1phatic mode
neilmac
2 +2exchanging small talk
Jane Martin
3fateful mode / horrible-gruesome mode - awful mode
JohnMcDove


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fateful mode / horrible-gruesome mode - awful mode


Explanation:
A bit of a guess here, so my confidence level may be "exaggerated", but it seems to me that the play on words from "fáctico" (factual) to "fático" (from "fato" - Olor, especialmente el desagradable.) (or perhaps a borrowing from Italian, "fatico - faticoso - hard, laborious, tedious) seems to work more or less conceptually here, with a bit of a stretch in terms of an "unduly free translation"(?)

"Fateful" seems to work in the senses of,

Having far-reaching and often disastrous consequences or implications.
disastrous, ruinous, calamitous, cataclysmic, devastating, destructive, tragic, awful, terrible, harmful, fatal, deadly

https://en.oxforddictionaries.com/definition/fateful



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-02-21 18:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Fatalistic mode" may also work in therms of keeping the hint of alliteration with "factual".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-02-21 18:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
"Terms", not "therms"... (I was thinking in Asterix Gladiator, taking thermal baths with Obelix)

JohnMcDove
United States
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: No, this is not the meaning, as my dictionary references show.
33 mins
  -> Thank you, Phil. You're right. Although I am not totally sure, without further context.

neutral  neilmac: Phatic-> from Greek phatos ‘spoken’ or phatikos ‘affirming’.
13 hrs
  -> Thank you very much, Neilmac. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
exchanging small talk


Explanation:
I think 'modo fatico' means 'phatic mode' but I am not suggesting that as an answer as I'm not sure many people would understand the meaning of it. Phatic communication is communication that doesn't seek or offer any information of value. ... ie small talk so I wonder if the author here is saying that the means of communication like Twitter etc were frozen just swapping small talk as there was no information to communicate as no-one knew what had happened to the submarine.

Phatic communication is verbal or non-verbal communication that has a social function, such as to start a conversation, greet someone, or say goodbye, rather than an informative function.
https://www.teachingenglish.org.uk/article/phatic-communicat...

exhchanging pleasantries is another possibility except that what has happened to the submarine is not pleasant so possibly not a good choice.

Jane Martin
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Not totally sure, without further context, but maybe "perfunctory mode"?
2 hrs

agree  neilmac: I think it's used precisely because not many people would understand the meaning". They're being arch. That's why I posted "phatic mode".
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fatuous


Explanation:
I agree with Jane's explanation. You can either avoid the wordplay, which is a perfectly justifiable choice, or you can attempt to reproduce it.

Fático does indeed mean phatic, ie largely empty of meaning. You can't use that word because, as Jane says, people won't understand it. But by a pleasant coincidence, "fatuous" has a similar meaning to "phatic", and sounds very like "factual".

I suggest: "all of them created to be factual, but now irredeemably fatuous".


"Phatic: denoting speech used to express or create an atmosphere of shared feelings, goodwill, or sociability rather than to impart information."




    Reference: http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/f%C3%A1tico
    Reference: http://www.dictionary.com/browse/phatic
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Yes, it could also be like "vacuous mode", as in "empty talk". (More context would be appreciated...)
1 hr
  -> Thanks! Yes, that's another possibility, though slightly further away from "factual".

agree  patinba: A good choice.
1 hr

agree  neilmac: But I think you can use "phatic mode" (I knew what it was already), although I do like "factual versus fatuous", which preserves the wordplay of the original.
13 hrs

agree  Jane Martin: I like this answer as it conveys the meaning and keeps the wordplay.
14 hrs

neutral  Robert Carter: Although this is a clever idea, I think you've misunderstood the word "phatic". It doesn't mean "sillly" or "foolish", as fatuous does, but devoid of content. "Fático" isn't a common word in Spanish either.
20 hrs
  -> No, I know perfectly well what it means, and I've included a dictionary reference. I know the two meanings aren't the same, but they're close enough for my translation to work.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
phatic mode


Explanation:
One for euphemism fans. In linguistics, a phatic expression is communication which serves a social function such as small talk and social pleasantries that don't seek or offer any information of value. So it's basically just a high-falutin' way of saying chitter-chatter, jibber-jabber, idle chatter, small talk etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-22 08:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Although with this it is admittedly difficult to preserve the factual/phatic wordplay of the original...


    https://en.wikipedia.org/wiki/Phatic_expression
    Reference: http://slatestarcodex.com/2015/01/11/the-phatic-and-the-anti...
neilmac
Spain
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
THANKS!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: I think it should be left as "phatic", the word is unusual in Spanish too, but anyone with an Internet connection can look it up if they feel so inclined. "Small talk" is an example of phatic expression, but doesn't really convey the meaning either.
7 hrs
  -> Cheers. But "factual/fatuous" kind of retains the wordplay of the original

neutral  philgoddard: I think the only reason for using this would would be to impress people with your vocabulary. There are plenty of synonyms and near synonyms that readers won't have to look up.
10 hrs
  -> Well, as the saying goes "if you've got it flaunt it" :-) And texts about "Argentinian artists" usually have some leeway for impenetrable verbiage ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search