recogida( ici)

French translation: prise en charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recogida (seminario)
French translation:prise en charge
Entered by: Dominique Sempere-Gougerot (X)

10:04 Sep 13, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / programme de séminaire
Spanish term or phrase: recogida( ici)
8.30 Recogida de los participantes - Hotel XX

Il s'agit d'un programme de séminaire. Tout est présenté sous forme de substantif. C'est peut-être stupide mais je coince avec la traduction de recogida dans ce contexte.
Merci.
lysiane
Local time: 07:20
rassemblement / prise en charge / collecte
Explanation:
au choix...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-13 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère "rassemblement" ou "prise en charge"
collecte ?
Selected response from:

Dominique Sempere-Gougerot (X)
France
Local time: 07:20
Grading comment
"prise en charge" me semble bien approprié ici.
C'est vrai qu'on trouve aussi "ramassage" dans le contexte des séminaires, mais comme vous dites ce n'est pas très "heureux"!


Merci à tous pour vos suggestions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ramassage
Marie-Aude Effray
5accueil
Véronique Le Ny
4réception
Dolores Vázquez
4rassemblement / prise en charge / collecte
Dominique Sempere-Gougerot (X)
3pick-up
Emmanuel Sanjuan
1transport
Mohamed Mehenoun


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ramassage


Explanation:
ramassage : Service organisé permettant de transporter en autocar, entre leur domicile et les établissements scolaires ou les usines, des enfants ou des ouvriers habitant des endroits éloignés ou isolés
c'est une solution. Ça s'emploie pour les ouvriers, les élèves, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2007-09-13 10:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://calre.eu/_documents/fr/Programa_17.10.2005_FR.doc

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 07:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: ramassage et accueil lo veo bien
25 mins
  -> Merci María José

neutral  Dominique Sempere-Gougerot (X): Ce n'est pas "heureux" pour un séminaire (à mon avis)
1 hr
  -> tout à fait d'accord avec toi, et pourtant, c'est bien français...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réception


Explanation:
OK


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=436714
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
accueil


Explanation:
-

Véronique Le Ny
France
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: ramassage et accueil diría yo :-)
16 mins

disagree  Marie-Aude Effray: ce serait plus acogida. Recogida, c'est plutôt quand on passe chercher quelqu'un à un endroit pour l'emmener à un autre. Ici, ou passe les chercher à l'hôtel pour les emmener au lieu de séminaire, je suppose.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pick-up


Explanation:
(suggestion)

bien qu'il s'agisse d'un terme anglais, il est très couramment utilisé dans les programmes touristiques;
par ailleurs je trouve l'expression plus élégante que le terme 'ramassage' bien que ce soit la traduction correcte.

Emmanuel Sanjuan
Local time: 07:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rassemblement / prise en charge / collecte


Explanation:
au choix...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-13 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

je préfère "rassemblement" ou "prise en charge"
collecte ?

Dominique Sempere-Gougerot (X)
France
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
"prise en charge" me semble bien approprié ici.
C'est vrai qu'on trouve aussi "ramassage" dans le contexte des séminaires, mais comme vous dites ce n'est pas très "heureux"!


Merci à tous pour vos suggestions.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
transport


Explanation:
pourquoi ne pas le mettre dans un contexte français ....

transport des participants vers le lieu du séminaire...ou bien de l'hotel jusqu'à l'endroit où se tiendra le séminaire...

Mohamed Mehenoun
Canada
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search