como parte del ritual de cortejo

15:38 Jan 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish term or phrase: como parte del ritual de cortejo
Bonjour,

J'aimerais trouver une jolie manière de traduire "como parte del ritual de cortejo" dans l'extrait suivant :
"Ginevra Benci era a sus diecisiete años la esposa del acaudalado florentino Luigi di Bernardo di Lapo Niccolini y el objeto de deseo de Bernardo Bembo, embajador de Venecia. Éste, como parte del ritual de cortejo propio de la época, encargó el retrato de la joven a Leonardo."

J'ai pensé à :
"Ginevra Benci devint, à dix-sept ans, l’épouse de Luigi di Bernardo di Lapo Niccolini, un florentin fortuné, et l’objet du désir de Bernardo Bembo, ambassadeur de Venise. Celui-ci, selon le rituel de cour de l’époque, commanda le portrait de la jeune femme à Léonard de Vinci." mais je ne suis pas satisfaite...

Auriez-vous des idées ?

Merci à l'avance
Catherine Duret


Summary of answers provided
4suivant les usages de la cour
Milica Kecman


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
suivant les usages de la cour


Explanation:
une possibilité


Une histoire des plaisirs du lit et de la table... parce que les classes inférieures sont influencées par les usages des classes supérieures et adoptent, par exemple, les usages de la cour ? ...
www.scienceshumaines.com/index.php?lg=fr&id_dossier_web=12&... - 34k - En caché - Páginas similares

A. Barbier Sainte Marie, Marie-AntoinetteC'est invraisemblable et d'un ridicule qui témoigne, une fois de plus, de la méconnaissance totale de la psychologie et des usages de la Cour de France sous ...
www.freres-goncourt.fr/ABSMarieAntoinette/article.htm - 24k - En caché - Páginas similares



Milica Kecman
Spain
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Ici, il s'agit de "cour" dans le sens de courtiser et non pas de la "cour d'un roi"...

Asker: Je pense traduire tout simplement par "rituel de séduction"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search