gallinacea

French translation: Gallinacea (la marque) ou gallinacea (le champignon)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Gallinacea
French translation:Gallinacea (la marque) ou gallinacea (le champignon)
Entered by: Brigitte Gaudin

15:12 Nov 29, 2004
Spanish to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
Spanish term or phrase: gallinacea
alimentador Gallinacea
(tiene que ver con una linea de producción de compost)
celyne
Gallinacea (la marque) ou gallinacea (le champignon)
Explanation:
Vu qu'il s'agit d'un "alimentador" et que le mot est écrit avec une majuscule, je pense qu'il doit s'agir d'une marque.

Sinon, comme tu parles de champignon, il s'agit peut-être de cela :

clitocybe hydrogramma ou gallinacea
clitocybe à odeur de poulailler

Champignon de la famille des clitocybes, nom usuel : clitocybe rayé.

http://mycorance.free.fr/valchamp/champi254.htm


Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 10:30
Grading comment
ok, merci Brigitte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gallinacée
Emmanuel Sanjuan
3Gallinacea (la marque) ou gallinacea (le champignon)
Brigitte Gaudin


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gallinacée


Explanation:
une poule par ex

Emmanuel Sanjuan
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): Exactement, parmi les vertébrés , les oiseauxqui se divisent en gallinacées,poissons, batraciens, reptiles, petits oiseaux et mammifères.
1 hr

neutral  Thierry LOTTE: Je ne comprends pas bien ce que celà à voir avec la rubrique "Automation and Robotic".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gallinacea (la marque) ou gallinacea (le champignon)


Explanation:
Vu qu'il s'agit d'un "alimentador" et que le mot est écrit avec une majuscule, je pense qu'il doit s'agir d'une marque.

Sinon, comme tu parles de champignon, il s'agit peut-être de cela :

clitocybe hydrogramma ou gallinacea
clitocybe à odeur de poulailler

Champignon de la famille des clitocybes, nom usuel : clitocybe rayé.

http://mycorance.free.fr/valchamp/champi254.htm




Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
ok, merci Brigitte
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search