cardonal-espinar

French translation: cardonal*-épinaie *(Végétation littorale basse à cactées)

00:31 Sep 19, 2010
Spanish to French translations [PRO]
Science - Botany
Spanish term or phrase: cardonal-espinar
"Esta vegetación seca, el cardonal-espinar, tiene su mejor exponente en el área de Lagunillas."

Il s'agit d'un type de végétation caractéristique de la province de Mérida au Venezuela.

J'attends vos propositions.

Merci !
Virginie T
Local time: 23:11
French translation:cardonal*-épinaie *(Végétation littorale basse à cactées)
Explanation:
Franglish tiene razón en parte. Espinar puede traducirse por épinaie, pero yo dejaría el nombre "cardonal" sin traducir porque se trata de una comunidad vegetal en la que, en Venezuela, predominan los cactus, que no son precisamente cardos.
(Y digo en Venezuela, porque en las islas Canarias existe otro cardonal que es distinto del venezolano, aunque también tiene algunos cactus).

Yo en este caso optaría por escribir una nota acalaratoria con una breve explicación de qué se trata; como la referencia de wikipedia que adjunto.

Referencias:
http://web.ucv.ve/cenamb/eoa_web/glosario_biblio/glosario_co...
GLOSARIO AMBIENTAL
(...)
Cardonal: Comunidad vegetal con alta presencia de plantas cactáceas columnares, arbustivas, esféricas o trepadoras.

Espinar: Comunidad vegetal arbustiva con alto porcentaje de individuos armados. (entiéndase por armados "con espinas")


http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_formations_végétales
Liste des formations végétales
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher

Une formation végétale (voir article spécifique) est une communauté d'espèces végétales qui détermine, avec d'autres éléments, un paysage caractéristique qui est souvent gratifié d'un nom particulier par les populations qui le fréquentent ou les scientifiques qui l'étudient.
(...)
Cardonal (région carïbe) - ***Végétation littorale basse à cactées***


Ambos términos se podrían describir brevemente en francés como "Végétation à épineux et cactées", pero en mi opinión se perdería algo de exactitud.
Selected response from:

Andrés Martínez
Spain
Local time: 23:11
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cardonal*-épinaie *(Végétation littorale basse à cactées)
Andrés Martínez


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cardonal*-épinaie *(Végétation littorale basse à cactées)


Explanation:
Franglish tiene razón en parte. Espinar puede traducirse por épinaie, pero yo dejaría el nombre "cardonal" sin traducir porque se trata de una comunidad vegetal en la que, en Venezuela, predominan los cactus, que no son precisamente cardos.
(Y digo en Venezuela, porque en las islas Canarias existe otro cardonal que es distinto del venezolano, aunque también tiene algunos cactus).

Yo en este caso optaría por escribir una nota acalaratoria con una breve explicación de qué se trata; como la referencia de wikipedia que adjunto.

Referencias:
http://web.ucv.ve/cenamb/eoa_web/glosario_biblio/glosario_co...
GLOSARIO AMBIENTAL
(...)
Cardonal: Comunidad vegetal con alta presencia de plantas cactáceas columnares, arbustivas, esféricas o trepadoras.

Espinar: Comunidad vegetal arbustiva con alto porcentaje de individuos armados. (entiéndase por armados "con espinas")


http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_formations_végétales
Liste des formations végétales
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher

Une formation végétale (voir article spécifique) est une communauté d'espèces végétales qui détermine, avec d'autres éléments, un paysage caractéristique qui est souvent gratifié d'un nom particulier par les populations qui le fréquentent ou les scientifiques qui l'étudient.
(...)
Cardonal (région carïbe) - ***Végétation littorale basse à cactées***


Ambos términos se podrían describir brevemente en francés como "Végétation à épineux et cactées", pero en mi opinión se perdería algo de exactitud.


Andrés Martínez
Spain
Local time: 23:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martha Garcia Vega
1 hr
  -> Merci beaucoup Martha.

agree  franglish: En fait, je le laisserais la désignation locale avec une explication en français telle que tu la proposes, soit "Végétation à épineux et cactées", à la différence près que j'utiliserais cactacés au lieu de cactées.
3 hrs
  -> Merci beaucoup franglish, c´est une bonne option aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search