GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:09 Jun 13, 2005 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philippe Bodet Spain Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | transcription |
| ||
3 | Ver |
|
transcription Explanation: car script = guión et on peut faire de la "transcripción de guión". vice-presidente de dramáticos = vice-président de l'association des comédiens (du cinéma) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver Explanation: Por "transcripción", yo traduciría "transciption" y siendo de un guión o script "du scénario". Debajo te envío definiciones que me llevan a pensar en lo que te acabo de decir: Action, argument écrit (d'une pièce de théâtre). Þ canevas, intrigue. « construire la charpente ou scénario du vaudeville » (Balzac). « J'avais écrit avec tout le feu de la jeunesse un scénario fort compliqué » (Nerval). — Par ext. Plan détaillé ou résumé (d'une histoire, d'un roman). 2¨ (1911) Description de l'action (d'un film), comprenant généralement des indications techniques (Þ découpage) et les dialogues (Þ 2. script). Écrire, lire un scénario. Scénario ou sujet sommaire. Þ synopsis. Des scénarios ou rare des scénarii. — Scénario, découpage dessiné, dont chaque plan fait l'objet d'un dessin (Þ story-board). à Le scénario d'une bande dessinée. Por "vice-presidente de dramáticos" : "vice-président des acteurs ou des artistes dramatiques" (ou de l'Association des artistes ou des acteurs dramatiques").Aquí encuentro el problema de dar con la palabra justa debido a que hay "federaciones", "union de artistas" "asociaciones", "centros" de artistas o actores. Quizá, si tuviera que especificar me quedaría con "L'Union des artistes des scènes", que creo que sería lo más parecido a lo que te aparece como "vicepresidente de dramáticos". Pero para no complicar demasiado la traducción, bajo el riesgo de cometer errores, lo dejaría simplemente con "vice-président des comédiens ou des acteurs dramatiques" Son opciones simplemente y que espero te ayuden en la elección de lo que consideres la mejor traducción. Suerte!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.