18:10 Jun 13, 2005 |
Spanish to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maría josé mantero obiols France Local time: 06:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | terrible difficulté/obstacle |
| ||
3 | un bon piège |
|
terrible difficulté/obstacle Explanation: Creo que dentro del contexto quizá se refiera a que siendo un tipo "bien plantado", entendiéndolo como alguien que es seguro de si mismo y de sus opiniones y decisiones, que "se planta" en lo que quiere, puede llegar a ser, o es, en el sentido figurado de "barranco" como un tremendo obstáculo o dificultad a la hora de querer modificar lo que decide, hace, piensa, etc. En ese sentido es que te propongo "difficulté" ou "obstacle", como alguien con quien te cruzas y si quieres pasarlo (estando "bien plantado") puedes caer como por un barranco. Es otra idea, tratando de entender el diálogo. Espero que te brinde alguna ayuda. Suerte!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un bon piège Explanation: Sólo una idea :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 37 mins (2005-06-14 22:47:32 GMT) -------------------------------------------------- Se me ocurre también \"un gugus\" (un elemento de mucho cuidado) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 16 hrs 49 mins (2005-06-15 10:59:45 GMT) -------------------------------------------------- un drôle de gugus |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.