locaciones

French translation: décors

21:10 Aug 24, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: locaciones
Ese cuidado de las locaciones, de la luz, de los movimientos de camara era de una meticulosidad extraordinaria.
limule
Local time: 07:00
French translation:décors
Explanation:
Plus simple, plus évident, plus naturel, plus souple que "lieux de tournage"... J'ai rarement entendu sur un tournage "On passe sur le lieu de tournage suivant", par contre "On passe au décor suivant", ça sonne bien 'achement mieux, non ?
Selected response from:

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 07:00
Grading comment
toutes les traductions proposées étaient bonnes, ensuite tout dépend du contexte. Dans mon cas, c'était plutôt ça.
Mais : à quand les points partagés sur ProZ????
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lieux de tournage
Marie Gomes
5 -1exterieurs
Anne Grimes
4décors
Mathieu Alliard


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
exterieurs


Explanation:
Les exterieurs sont las locaciones.

Anne Grimes
Canada
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Pas forcément: c'est simplement le lieu où l'on filme, studios inclus.
1 hr

disagree  Mathieu Alliard: Tout à fait d'accord avec Juan Jacob :-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lieux de tournage


Explanation:
tout simplement

Marie Gomes
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Tout simplement, oui.
22 mins
  -> merci Juan Jacob

neutral  Mathieu Alliard: C'est tout à fait juste, mais c'est pas la réponse la plus naturelle.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
décors


Explanation:
Plus simple, plus évident, plus naturel, plus souple que "lieux de tournage"... J'ai rarement entendu sur un tournage "On passe sur le lieu de tournage suivant", par contre "On passe au décor suivant", ça sonne bien 'achement mieux, non ?

Mathieu Alliard
Spain
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
toutes les traductions proposées étaient bonnes, ensuite tout dépend du contexte. Dans mon cas, c'était plutôt ça.
Mais : à quand les points partagés sur ProZ????
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search