Hecha un desastre

French translation: démoralisée, perdue, confuse..

14:53 Dec 18, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / SCRIPT SERIE TV
Spanish term or phrase: Hecha un desastre
ahora mismo no me sale el equivalente en francés... gracias por su ayuda.
El contexto es:
''Y como estàs?''
''Hecha un desastre, me han echado de casa''
Béatrice Noriega
France
Local time: 20:15
French translation:démoralisée, perdue, confuse..
Explanation:
No faltan adjetivos para describir el estado en qué se encuentra la protagonista pero creo que la expresión "hecha un desastre" es poco afortunada aquí. Se utiliza más para describir una casa o una persona desordenada, mal cuidada.. Si quiere decir que no se encuentra bien anímicamente por el hecho de haber sido echada de casa, podía haber empleado "Estoy perdida, hundida, desmoralizada, desorientada.."
O tal vez el desastre en cuestión sea una confusión mental..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-12-18 15:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

"en que se"
Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 20:15
Grading comment
muchas gracias Claude!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4dans un sale état
Hasnae Briel
4 +3dans un état lamentable
Dominique Roques
3 +2démoralisée, perdue, confuse..
Claude Orquevaux (X)
3comme une propre à rien
TPS


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dans un sale état


Explanation:
une option

Hasnae Briel
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-s
21 mins
  -> merci beaucoup Marie

agree  Rosa Enciso
47 mins
  -> merci beaucoup Rosa

agree  CLAIRE MENOUNA EKANI (X)
1 hr
  -> merci beaucoup Menouna

agree  Blanca Cobos: Voui
1 hr
  -> merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
démoralisée, perdue, confuse..


Explanation:
No faltan adjetivos para describir el estado en qué se encuentra la protagonista pero creo que la expresión "hecha un desastre" es poco afortunada aquí. Se utiliza más para describir una casa o una persona desordenada, mal cuidada.. Si quiere decir que no se encuentra bien anímicamente por el hecho de haber sido echada de casa, podía haber empleado "Estoy perdida, hundida, desmoralizada, desorientada.."
O tal vez el desastre en cuestión sea una confusión mental..

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-12-18 15:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

"en que se"

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias Claude!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roser Pararols: La traducción tiene que ser un adjetivo que tenga algo que ver con el estado de ánimo.
32 mins
  -> moltes gràcies Roser

agree  Verónica Vivas
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dans un état lamentable


Explanation:
dans un piteux état ou dans un état lamentable

Dominique Roques
France
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transmidi
13 mins
  -> merci bcp et bonnes fêtes

agree  Blanca Cobos: voui, aussi celui-là
1 hr

agree  Fab: je sais que la réponse a déjà été selectionnée cependant celle-ci me parrait plus respecté le registre de l'original
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme une propre à rien


Explanation:
Une autre suggestion !

TPS
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search