escoba

French translation: romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc.

16:58 Mar 29, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dialogue
Spanish term or phrase: escoba
"esta de mal humor porque se le rompio la escoba"

Ce qui voudrait dire: le balai s'est cassé mais ça ne va pas du tout dans le contexte, c'est la domestique qui dit ça de sa patronne qui est une grande bourgeoise.

Quelqu'un peut m'aider?
Merci d'avance!
Houda Ben Ghacham
Tunisia
Local time: 08:25
French translation:romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc.
Explanation:
Elle est morte,la bourgeoise...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-03-29 17:42:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Excusez-moi: je crois que me suis complètement gourée. Je crois qu'il faut traduire littéralement «elle a cassés on balai». À moins que cela ne signifie «(dé)passer les bornes»??? Il est sans doute préférable que je me retire du débat...
Selected response from:

Marie José Thériault
Local time: 03:25
Grading comment
Super!!!

merci!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc.
Marie José Thériault
Summary of reference entries provided
textuellement
Véronique Le Ny

Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc.


Explanation:
Elle est morte,la bourgeoise...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-03-29 17:42:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Excusez-moi: je crois que me suis complètement gourée. Je crois qu'il faut traduire littéralement «elle a cassés on balai». À moins que cela ne signifie «(dé)passer les bornes»??? Il est sans doute préférable que je me retire du débat...

Marie José Thériault
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Super!!!

merci!!!
Notes to answerer
Asker: 3

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins peer agreement (net): +2
Reference: textuellement

Reference information:
ce n'est pas "le balai s'est cassé", mais "elle a cassé le balai".

Véronique Le Ny
France
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Agnès Giner
36 mins
agree  Chéli Rioboo
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search