16:58 Mar 29, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Dialogue | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie José Thériault Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
textuellement |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
romper la escoba: casser sa pipe, bouffer les pissenlits par la racine, passer l'arme à gauche, etc. Explanation: Elle est morte,la bourgeoise... -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-03-29 17:42:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Excusez-moi: je crois que me suis complètement gourée. Je crois qu'il faut traduire littéralement «elle a cassés on balai». À moins que cela ne signifie «(dé)passer les bornes»??? Il est sans doute préférable que je me retire du débat... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: textuellement Reference information: ce n'est pas "le balai s'est cassé", mais "elle a cassé le balai". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|