ostentación tecnica y parafernalia efectista

French translation: étalage/démonstration technique et attirail d'effets

14:16 May 10, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: ostentación tecnica y parafernalia efectista
Je suis en train de traduire la critique du film "coco, avant chanel".

Je ne suis pas sûr que la façon dont je traduis "ostentacion tecnicia" y "parafernalia efectista" soit correcte.

Voici le texte en espagnol, suivi de la traduction à laquelle j'ai pensé:

Para las escenas más espectaculares, en las que ha hecho uso de gran número de extras, se ha optado por la naturalidad y a la simplicidad frente a la ostentación técnica. De forma general, se trata de una película en que se privilegia el minimalismo y el gusto del detalle frente a la parafernalia efectista.


Pour les scènes plus spectaculaires dans lesquelles il y a beaucoup de figurants, la réalisatrice a choisi le naturel et la simplicité plutôt que l'ostentation technique. Il s'agit en général d'un film qui privilégie le minimalisme et le goût du détail plutôt que le recours à un attirail d'effets techniques destinés à impressionner le spectateur.
zannonitom
French translation:étalage/démonstration technique et attirail d'effets
Explanation:
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-05-10 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

ou DÉPLOIEMENT D'EFFETS (SPECIAUX?)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-05-10 14:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt que ''en général'', je mettrai plutôt ''d'une façon/manière générale''...
Selected response from:

Béatrice Noriega
France
Local time: 15:58
Grading comment
merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3étalage/démonstration technique et attirail d'effets
Béatrice Noriega


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
étalage/démonstration technique et attirail d'effets


Explanation:
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-05-10 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

ou DÉPLOIEMENT D'EFFETS (SPECIAUX?)

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-05-10 14:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt que ''en général'', je mettrai plutôt ''d'une façon/manière générale''...

Béatrice Noriega
France
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search