nube de algodón

French translation: barbe-à-papa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nube de algodón
French translation:barbe-à-papa
Entered by: Susana E. Cano Méndez

12:44 Jul 7, 2014
Spanish to French translations [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: nube de algodón
Bonjour:

J'ai du mal à traduire "nube de algodón" dans la phrase qui suit. Le contexte est un discours de noces prononcé par le père de la jeune mariée; il essaie de définir sa fille.

"A los 5 años era una deliciosa y pegajosa *nube de algodón*, sabor melocotón y naranja , que se resistía a despegarse de su círculo de amigas hasta el último segundo."

En Espagne la "nube de algodón" est une friandise sucrée, dont j'ajoute une photo.

http://fuentesdeciencia.wordpress.com/2013/01/29/golosinas-s...

Merci d'avance!
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 20:06
guimauve ou chamallow
Explanation:
guimauve peut avoir un côté péjoratif, traduire par "chamallow" est préférable, l'idée est d'une douceur sucrée, rose car c'est une fille...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-07 13:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait aussi dire, mais la friandise est tout autre : "barbe à papa" pour le côté collant, je crois cependant que ce serait excessif dans ce contexte, mais la barbe à papa est plus familière encore aux français que la guimauve.
http://www.les-calories.com/calorie-3776-barbe-a-papa.html
Selected response from:

BERNARD DELS (X)
France
Local time: 20:06
Grading comment
Merci encore une fois, Bernard!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1guimauve ou chamallow
BERNARD DELS (X)
3sucre d'orge
María Belanche García


Discussion entries: 9





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
guimauve ou chamallow


Explanation:
guimauve peut avoir un côté péjoratif, traduire par "chamallow" est préférable, l'idée est d'une douceur sucrée, rose car c'est une fille...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-07-07 13:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait aussi dire, mais la friandise est tout autre : "barbe à papa" pour le côté collant, je crois cependant que ce serait excessif dans ce contexte, mais la barbe à papa est plus familière encore aux français que la guimauve.
http://www.les-calories.com/calorie-3776-barbe-a-papa.html

BERNARD DELS (X)
France
Local time: 20:06
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci encore une fois, Bernard!
Notes to answerer
Asker: Merci, Bernard, je n'avais jamais mangé cela en France!

Asker: À vrai dire, j'ai un doute: s'agit-il de "nube de azúcar" (guimauve) ou "algodón de azúcar" (barbe-à-papa)? Il semblerait que l'auteur a tout mélangé dans "nube de algodón"?

Asker: Muchas gracias, Bernard. He preguntado al autor (a través de la agencia) y parece que se refiere a "barbe-à-papa". Salutations.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia: barbe a papa c'est exact
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sucre d'orge


Explanation:
Je pense qu'ici conserver l'aspect poétique et affectueux de la "nube de algodón" est plus important que de vouloir trouver une traduction littérale qui n'est pas très élégante en français.
On dit affectueusement à quelqu'un "mon (petit) sucre d'orge" (autre friandise bien collante) et non "ma petite guimauve" ou "mon petit marshmallow"!


--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2014-07-08 07:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème c'est que le terme "barbe-à-papa", contrairement à "nube de algodón", manque de poésie. La question est de savoir si la personne voulait parler précisément de cette friandise (personnellement je ne le crois pas) ou si elle a employé cette image pour ce qu'elle dénote. On peut aussi opter pour "douceur sucrée" ou "bonbon" pour rendre la suavité de "nube de algodón" tout en restant dans l'univers de l'enfance.

María Belanche García
France
Local time: 20:06
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Oui, et pourtant, je pense que barbe-à-papa est assez adéquat puisque l'auteur du discours c'est son père! Merci de ta réponse, je dois y réfléchir...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search