por tantas ..... como

French translation: autant de...que de...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por tantas ..... como
French translation:autant de...que de...
Entered by: jm meinier

19:31 Mar 2, 2012
Spanish to French translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Spanish term or phrase: por tantas ..... como
Dans la phrase "Toda apuesta deberá formalizarse por múltiplos exactos de la unidad mínima de apuesta correspondiente y se considerará integrada por tantas apuestas unitarias como la cifra apostada contenga la unidad mínima"

Je pensais "Tout pari réalisé devra correspondre à des multiples exacts de l'unité minimale de pari correspondante et sera considéré comme validé por autant de paris unitaires que le montant parié contient d'unité minimale." Mais je n'en suis pas du tout sûr

Quelqu'un pourrait m'aider ?
jm meinier
Local time: 05:07
autant de...que de...
Explanation:
...autant de paris que d'unité(s) de base/minimale(s) comprises dans la somme/le montant parié(e).
J'ai changé la tournure par souci de clarté.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-03-03 13:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mieux :...autant de pari(s) que de mise(s) de base comprise(s) dans la somme/le montant parié(e).

Plutôt que "somme/montant parié(e)" on pourrait opter pour "mise", qui est le terme exact, mais on aurait une répétition.

J'ai mis des parenthèses aux pluriels car on peut imaginer qu'un petit joueur choisisse la mise de base.

Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 06:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1autant de...que de...
María Belanche García


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
autant de...que de...


Explanation:
...autant de paris que d'unité(s) de base/minimale(s) comprises dans la somme/le montant parié(e).
J'ai changé la tournure par souci de clarté.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-03-03 13:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mieux :...autant de pari(s) que de mise(s) de base comprise(s) dans la somme/le montant parié(e).

Plutôt que "somme/montant parié(e)" on pourrait opter pour "mise", qui est le terme exact, mais on aurait une répétition.

J'ai mis des parenthèses aux pluriels car on peut imaginer qu'un petit joueur choisisse la mise de base.



María Belanche García
France
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci. C'est vrai que c'est plus clair comme ça.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophieval
2 days 10 hrs
  -> Merci à toi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search