Poder con

French translation: venir à bout de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Poder con
French translation:venir à bout de
Entered by: jenny morenos

00:34 Sep 25, 2020
Spanish to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Poder con
Hola. ¿Cómo traducir esto por favor? Gracias. Poder con. Nunca había conocido la traducción de esta expresión. Solo la entiendo.

Inmediatamente, el Espíritu de Dios comienza a trabajar contigo ,y a tocarnos , a arrepentirnos, y a hacernos sentir remordimiento por nuestros pecados . y a ayudarnos para que aceptemos a Cristo y le escapemos a satanás y al infierno . porque ya no hay infierno ni satanás que pueden con aquellos que tienen a Cristo Jesus en sus corazones . alabado sea el Padre justo . es una decisión nuestra que el Padre justo está esperando . el Padre justo envió a su hijo para morir por nosotros . quién hace eso en la tierra ? eso no hay quién lo haga aquí abajo.

Immédiatement, l'Esprit de Dieu commence à travailler avec nous , à nous toucher et à nous repentir, et à nous faire ressentir des remords pour nos péchés , à nous aider à accepter le Christ et à échapper à satan et à l'enfer . car il n'y a plus d'enfer ou de satan qui peut quoi que ce soit contre ? s'occuper de ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur . loué soit le Père juste . C'est une décision à nous que le Père juste attend . le Père juste a envoyé son fils mourir pour nous . qui fait cela sur terre ? il n'y a personne qui fait cela ici bas.

Ya no hay infierno ni satanás que puedan con aquellos que tienen a Cristo Jesus en sus corazones.

Il n'y a plus d'enfer ou de satan qui puisse venir à bout de ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur.

Il n'y a plus d'enfer ou de satan qui puisse quoi que ce soit contre ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur.

Il n'y a plus d'enfer ou de satan qui peut quoi que ce soit contre ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur.

Il n'y a plus d'enfer ou de satan qui puisse faire quoi que ce soit contre ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur.

Il n'y a plus d'enfer ou de satan qui puisse supporter ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur.

Ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur sont plus fort que l'enfer et satan.

Ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur gagnent contre l'enfer et satan.

Ceux qui ont Christ Jésus dans leur coeur vainquent l'enfer et satan.
jenny morenos
France
venir à bout de
Explanation:
Il me semble que « no poder con algo o con alguién » fait vraiment référence à l’idée qu’on ne peut en venir à bout, qu’on ne peut rivaliser contre qqch ou qqn et qu’on ne peut que perdre au change... Ne pas pouvoir triompher de qqch ou qqn, en quelque sorte.

Car, il n’y a désormais plus d’enfer ni de Satan qui puissent venir à bout de ceux qui ont Jésus-Christ dans leur cœur

ou, moins littéralement :
Car, dorénavant, ni l’enfer ni Satan ne pourront triompher de ceux qui ont Jésus-Christ dans leur cœur
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 11:27
Grading comment
Muchísimas gracias por haberme ayudado. Yo también pienso que venir à bout es la mejor opción aquí.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ne rien pouvoir contre
Laure Bureau
4venir à bout de
François Tardif
3faire face à - affronter
benoit van kesteren


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faire face à - affronter


Explanation:
Suggestion: Ni l'enfer ni satan ne peuvent faire face à ceux qui ont .....


Example sentence(s):
  • Le coût de la crise sanitaire s'élèvera à plusieurs millions pour la ville qui ne peut faire face à de nouvelles dépenses.
benoit van kesteren
Spain
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por haberme ayudado ! No había pensado en esta opción.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne rien pouvoir contre


Explanation:
Ni l'enfer ni Satan ne peuvent plus rien contre celui qui porte Jésus dans son coeur.



Laure Bureau
Spain
Local time: 17:27
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por haberme ayudado. Estoy de acuerdo con tu idea. Yo pensé en algo similar. Tu traducción es bastante buena.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venir à bout de


Explanation:
Il me semble que « no poder con algo o con alguién » fait vraiment référence à l’idée qu’on ne peut en venir à bout, qu’on ne peut rivaliser contre qqch ou qqn et qu’on ne peut que perdre au change... Ne pas pouvoir triompher de qqch ou qqn, en quelque sorte.

Car, il n’y a désormais plus d’enfer ni de Satan qui puissent venir à bout de ceux qui ont Jésus-Christ dans leur cœur

ou, moins littéralement :
Car, dorénavant, ni l’enfer ni Satan ne pourront triompher de ceux qui ont Jésus-Christ dans leur cœur


François Tardif
Canada
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Muchísimas gracias por haberme ayudado. Yo también pienso que venir à bout es la mejor opción aquí.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search