Figura resplandeciente

French translation: une silhouette resplendissante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Figura resplandeciente
French translation:une silhouette resplendissante
Entered by: jenny morenos

03:45 Sep 27, 2020
Spanish to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Figura resplandeciente
Hola. ¿Pueden ayudarme a traducir esto por favor ? Muchas gracias. Resplandeciente.

Aquél angel satanico seguia riendose : yo sabía que caería en mis manos, y eso que era el Hijo de Dios . y de pronto, del cuerpo muerto salió aquella figura resplandeciente, y extendió la mano y agarró al ángel del diablo , a la muerte, lo apretó, y le dijo : Yo tengo autoridad sobre ti . eso está en la Biblia . la Biblia dice que en su muerte Jesucristo quitó la muerte . Jesucristo la agarró, le dijo < muerte, quitate, que ahora vengo yo que soy la vida . en su muerte, Jesús quitó la muerte, y trajo a la luz, la vida, y la inmortalidad, por medio de su Evangelio . el Evangelio es la única doctrina de Dios .

Cet ange satanique continuait de rire : je savais qu'il tomberait entre mes mains, et bien qu'il était le Fils de Dieu . et soudain, du cadavre est sortie cette figure resplendissante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré, et lui a dit : J'ai autorité sur toi . c' est dans la Bible . la Bible dit que dans sa mort Jésus Christ a enlevé la mort . Jésus Christ l'a prise, lui a dit < mort, retire toi ? part, va-t-en, pousse-toi, car maintenant je viens moi, qui suis la vie . dans sa mort, Jésus a enlevé la mort, et a apporté la lumière, la vie, et l'immortalité, par son Évangile . l’Évangile est la seule doctrine de Dieu.

Del cuerpo muerto salió aquella figura resplandeciente, y extendió la mano y agarró al ángel del diablo , a la muerte, lo apretó.

Du cadavre est sortie cette figure splendide, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure resplendissante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure triomphante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure rayonnante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure brillante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure étincelante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure flambante , a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure flamboyante , a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure fulgurante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure lumineuse, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure radieuse, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.se

Du cadavre est sortie cette figure scintillante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure éclatante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure rayonnante, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.

Du cadavre est sortie cette figure embrasée, a étendu la main , a saisi l'ange du diable, la mort, l'a serré.
jenny morenos
France
une silhouette resplendissante
Explanation:
« figura », dans ce contexte, se traduit mieux par « silhouette » que par « figure », à mon avis. Donc,

« Et soudain, du cadavre est sortie une silhouette resplendissante qui, de ses mains, a saisi l'ange du diable, la mort, l’a serré et lui a dit : … »
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 10:48
Grading comment
Muchisimas gracias por tu ayuda. Es que no sabía si hablaba de figura en el sentido de visage o de cuerpo. Porque el contexto como casi siempre, no ayuda en absoluto . Como resplandeciente tampoco, no hay contexto. No sabía cómo traducirlo. Existen tantas traducciones para aquel término.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2une silhouette resplendissante
François Tardif


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une silhouette resplendissante


Explanation:
« figura », dans ce contexte, se traduit mieux par « silhouette » que par « figure », à mon avis. Donc,

« Et soudain, du cadavre est sortie une silhouette resplendissante qui, de ses mains, a saisi l'ange du diable, la mort, l’a serré et lui a dit : … »


François Tardif
Canada
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Muchisimas gracias por tu ayuda. Es que no sabía si hablaba de figura en el sentido de visage o de cuerpo. Porque el contexto como casi siempre, no ayuda en absoluto . Como resplandeciente tampoco, no hay contexto. No sabía cómo traducirlo. Existen tantas traducciones para aquel término.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laure Bureau
10 mins
  -> Merci Laure!

agree  Olivier Latil: Oui, silhouette.
20 mins
  -> Merci Olivier!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search