colchón de piedras/guijarros hace buenos madrugadores

French translation: Mauvaise couche incite au réveil

11:11 May 19, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: colchón de piedras/guijarros hace buenos madrugadores
quelqu'un connaitrait-il l'équivalent en français? Merci!
danielle2
Local time: 16:16
French translation:Mauvaise couche incite au réveil
Explanation:
Juste une proposition.
Selected response from:

Agnès Bourdin
Local time: 16:16
Grading comment
merci à Agnès et aux autres; j'ai finalement mis: "les mauvaises couches font les réveils matinaux"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mauvais dormeur, debout de bonne heure !
Manuela Mariño Beltrán (X)
3 +1Mauvaise couche incite au réveil
Agnès Bourdin
3à mauvais matelas, lève-tôt
Maria Begona


Discussion entries: 5





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à mauvais matelas, lève-tôt


Explanation:
J'ai cherché dans différents dictionnaires de citations et proverbes et je n'ai rien trouvé d'équivalent.
Par conséquent la proposition de Nicolas Guillo me semble bonne,
"qui dort mal, se lève tôt"? "à mauvais matelas, lève-tôt"?

Maria Begona
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mauvaise couche incite au réveil


Explanation:
Juste une proposition.

Agnès Bourdin
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
merci à Agnès et aux autres; j'ai finalement mis: "les mauvaises couches font les réveils matinaux"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
2 days 14 hrs
  -> Merci Carlos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mauvais dormeur, debout de bonne heure !


Explanation:
Je vous propose cette petite rime sur le tas, étant donné que l'expression ne semble pas avoir d'équivalent en espagnol.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2008-05-20 17:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

en français, pardon !

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas
18 hrs
  -> Merci beaucoup equs !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search