agotadora (ici)

French translation: complète

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agotadora (ici)
French translation:complète
Entered by: José Antonio Ibáñez

10:25 Dec 13, 2017
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: agotadora (ici)
Dans une décision du Tribunal supremo (Espagne) dans la partie qui débat des conséquences de l'annulation d'un acte de nature administratif pris par un organisme privé sur délégation de l'administration.

Dans "Como dice la sentencia de X - recurso de casación X -, «[.,.] el panorama no es igual si se trata del ejercicio de potestades discrecionales, en las que la Administración puede optar entre diversas alternativas, indiferentes jurídicamente, sin más límite que la arbitrariedad que proscribe el artículo 9, apartado 3, de la Constitución , que si actúa poderes reglados, en lo que no dispone de margen de apreciación, limitándose a ejecutar los dictados del legislador. Y ya en este segundo grupo, habrá que discernir entre aquellas actuaciones en las que la predefinición agotadora alcanza todos los elementos de la proposición normativa y las que, acudiendo a la técnica de los conceptos jurídicos indeterminados, impelen a la Administración a alcanzar en el caso concreto la única solución justa posible mediante la valoración de las circunstancias concurrentes, para comprobar si a la realidad sobre la que actúa le conviene la proposición normativa delimitada de forma imprecisa. Si la solución adoptada se produce dentro de los márgenes de lo razonable y de forma razonada, el administrado queda competido a soportar las consecuencias perjudiciales que para su patrimonio jurídico derivan de la actuación administrativa, desapareciendo así la antijundicidad de la lesión."

Je ne comprends pas agotadora ici et en plus accolé à alcanza.

Merci d'avance.
trossin
Local time: 20:00
complète
Explanation:
Puisque la prédéfinition épuise tous les éléments de la définition normative (je pense que "alcanza", ici, veut dire "atteint"). On dirait alors "la prédéfinition complète atteint alors tous les éléments..."

Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 20:00
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3exhaustive
CAGR
3complète
José Antonio Ibáñez


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exhaustive


Explanation:
une idée (dans le sens du verbe "agotar" = épuiser)


CAGR
France
Local time: 20:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
complète


Explanation:
Puisque la prédéfinition épuise tous les éléments de la définition normative (je pense que "alcanza", ici, veut dire "atteint"). On dirait alors "la prédéfinition complète atteint alors tous les éléments..."



José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 237
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search