GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:55 Jan 17, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / COMISSION ROGATOIRE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 04:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | en fonctions de renfort |
| ||
4 -1 | faisant fonction de substitut/suppléant |
|
en fonctions de renfort Explanation: C'est une idée. Le juge juge qui signe la procédure n'est pas le titulaire, il réalise un renfort, donc il faut apposer à la signature la qualité de renfort du juge. -------------------------------------------------- Note added at 47 minutes (2018-01-17 12:43:09 GMT) -------------------------------------------------- Non, je pense que c'est mieux "en fonction de renfort", Esteban |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
faisant fonction de substitut/suppléant Explanation: Substitut du procureur, juge suppléant selon votre contexte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.