Leída es hallada conforme firmando con S.S. doy fe

French translation: Lu et approuvé, le(s) comparant(s) ont signé avec Nous. Dont acte.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Leída es hallada conforme firmando con S.S. doy fe
French translation:Lu et approuvé, le(s) comparant(s) ont signé avec Nous. Dont acte.
Entered by: Eugenia Sánchez

22:36 Sep 11, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Leída es hallada conforme firmando con S.S. doy fe
Pues sí, suena raro pero es una fórmula al final de una denuncia:

"Leída es hallada conforme firmando con S.S. de lo que doy fe"

Y en otro documento tengo una versión un poco diferente:

"Leída, se afirma y ratifica y firma con S.S., doy fe"

¿Se os ocurre algo?
maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:57
Lu et approuvé, le(s) comparant(s) ont signé avec Nous. Dont acte.
Explanation:
ou bien:
"Et, après lecture faite, les comparants ont signé avec Nous. Dont acte."

Deberías verificar "con S.S.", literalmente es "con Su Señoría", o sea, con el juez o magistrado interviniente en la causa, pero solo he visto la fórmula "avec Nous" utilizada en francés, o bien "avec Nous, le notaire..." o cualquier otra persona, especificando quienes luego.
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 02:57
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Lu et approuvé, le(s) comparant(s) ont signé avec Nous. Dont acte.
Eugenia Sánchez


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Leída es hallada conforme firmando con S.S. doy fe
Lu et approuvé, le(s) comparant(s) ont signé avec Nous. Dont acte.


Explanation:
ou bien:
"Et, après lecture faite, les comparants ont signé avec Nous. Dont acte."

Deberías verificar "con S.S.", literalmente es "con Su Señoría", o sea, con el juez o magistrado interviniente en la causa, pero solo he visto la fórmula "avec Nous" utilizada en francés, o bien "avec Nous, le notaire..." o cualquier otra persona, especificando quienes luego.


    Reference: http://www.eizie.org/fr/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1
    Reference: http://www.consulfrance-salonique.org/Consul_h/attribution.h...
Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search