09:35 Sep 13, 2004 |
Spanish to French translations [PRO] Science - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Merlinux Local time: 07:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Procédure d'ordonnance pénale |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Procédure d'ordonnance pénale Explanation: Finalement j'ai pu joindre les 2 bouts... c'est donc en tout: Procédure d'ordonnance pénale car en terme juridique: "auto" signifie procès, procédure, etc et non seulement un véhicule tandis que "juicio de faltas" signifie ordonnance pénale. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.