GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:35 Nov 13, 2014 |
Spanish to French translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Jacob Mexico Local time: 09:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Pages |
| ||
4 | folios |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Pages Explanation: Pages (valides/créditées ?)... assez comun au Mexique, ce "hojas útiles" (non pas "horas" comme suggéré), qui ne veut pas dire grand chose en fait sauf que ce sont des pages "avec quelque chose d'écrit dessus". Un automatisme venu peut-être du temps de l'écriture à la main ou il était facile de rajouter des pages, voire des commentaires non originaux. Je me pencherais même pour ne pas le traduire... comment, d'ailleurs ? |
| ||||||||||||||||||
19 hrs confidence:
|
8 mins |
Reference Reference information: Tengo como una duda al leer esta frase : no se tratara de "horas" ? Me parece un error grotesco, pero no sé... 172 horas útiles, que correspondería al francés "172 heures effectives", me parece convenir mucho mejor en el contexto... Animo ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.