vale con seguir a la masa

French translation: nous ne nous contentons pas de suivre le mouvement de masse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vale con seguir a la masa
French translation:nous ne nous contentons pas de suivre le mouvement de masse
Entered by: maría josé mantero obiols

13:32 May 12, 2015
Spanish to French translations [PRO]
Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: vale con seguir a la masa
En el equipo de .... entendemos que no vale con seguir a la masa


il s'agit de la présentation d'une entreprise.

il ne faut pas suivre la masse ou les autres exemples...
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 05:40
nous ne nous contentons pas de suivre le mouvement de masse
Explanation:
d'être un mouton du troupeau...
Selected response from:

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3il faut refuser les lieux communs
HughDESS
3 +2nous ne nous contentons pas de suivre le mouvement de masse
maría josé mantero obiols


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nous ne nous contentons pas de suivre le mouvement de masse


Explanation:
d'être un mouton du troupeau...

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HughDESS: Oui, mais plutôt 'suivre le mouvement' tout court
3 mins
  -> C'est vrai

agree  María Belanche García: D'accord avec la remarque de Hugues.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
no vale con seguir a la masa
il faut refuser les lieux communs


Explanation:
Dans l'équipe de (Chez) ..., le mot d'ordre c'est la différenciation, refuser les lieux communs, sortir des chemins battus, innover, think out of the box, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-05-12 13:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

penser par soi-même

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-05-12 13:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

faire preuve d'originalité

HughDESS
United Kingdom
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
2 mins
  -> Merci. Je pense qu'entre vos solutions et les miennes, Manuela a l'embarras du choix !

agree  Chéli Rioboo: J'opte pour les sentiers battus (plutôt que chemins ;))
18 mins
  -> Exact, autant pour moi !

agree  Martine Joulia: sentiers battus pour moi aussi...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search