injerto

French translation: greffon ou greffon/greffe

14:23 Oct 1, 2020
Spanish to French translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / médecine régénérante/plasma riche en facteurs de croissance
Spanish term or phrase: injerto
Dans la phrase suivante portant sur le plasma riche en facteurs de croissance, est-ce que l'on parle de greffons pour les deux mots utilisés en espagnol ? Greffon de plasma et greffon hétérologue.

"El injerto de plasma rico en factores de crecimiento se puede utilizar también, como “carrier” de un injerto heterólogo, para facilitar su inserción y evitar la dispersión por la zona del defecto."
Véronique Dup*
Local time: 23:54
French translation:greffon ou greffon/greffe
Explanation:
Oui pour le 1er; le 2e pourrait être les deux (greffon ou greffe).
Il me semble que le 1er « injerto » se réfère à « greffon », puisque s’il agit comme « carrier » (un transporteur ou vecteur) de plasma riche en facteurs de croissance vers la zone qui reçoit le greffon de plasma.
Le 2e « injerto » peut se référer soit à un greffon hétérologue, soit à une greffe hétérologue, c.-à-d., le processus de la greffe, ce qui n’a pas grande incidence sur le sens du texte de départ.

Donc, p. ex., on pourrait traduire comme suit :

"Le greffon de plasma riche en facteurs de croissance peut également être utilisé, en tant que " vecteur " de greffon hétérologue, pour faciliter son insertion et éviter la dispersion dans la zone affectée (par le défaut)."
ou
"Le greffon de plasma riche en facteurs de croissance peut également être utilisé, en tant que " vecteur " d’une greffe hétérologue, pour faciliter son insertion et éviter la dispersion dans la zone affectée (par le défaut)."
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 18:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4greffon ou greffon/greffe
François Tardif


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
greffon ou greffon/greffe


Explanation:
Oui pour le 1er; le 2e pourrait être les deux (greffon ou greffe).
Il me semble que le 1er « injerto » se réfère à « greffon », puisque s’il agit comme « carrier » (un transporteur ou vecteur) de plasma riche en facteurs de croissance vers la zone qui reçoit le greffon de plasma.
Le 2e « injerto » peut se référer soit à un greffon hétérologue, soit à une greffe hétérologue, c.-à-d., le processus de la greffe, ce qui n’a pas grande incidence sur le sens du texte de départ.

Donc, p. ex., on pourrait traduire comme suit :

"Le greffon de plasma riche en facteurs de croissance peut également être utilisé, en tant que " vecteur " de greffon hétérologue, pour faciliter son insertion et éviter la dispersion dans la zone affectée (par le défaut)."
ou
"Le greffon de plasma riche en facteurs de croissance peut également être utilisé, en tant que " vecteur " d’une greffe hétérologue, pour faciliter son insertion et éviter la dispersion dans la zone affectée (par le défaut)."


François Tardif
Canada
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search