cagar

French translation: Euh...

14:51 Sep 7, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Slang / sous-titrage
Spanish term or phrase: cagar
Ne vous inquiétez pas, je sais ce que veut dire "cagar" :-)
Mais voici le cas (c'est un dialogue de film) :

HUGO
Sí, tío, mucho, pero eso no es lo peor... lo peor es que me estoy ***cagando***.

PEDRO
Pues date una vuelta por ahí y ***caga***, seguro que Dani tiene papel o algo en el coche.

HUGO
Ya, pero es que... es que me da miedo ir solo, tío... Me da miedo que me salga un oso o algo tío. Acompáñame, por favor, Pedro.

PEDRO
¿Que te acompañe a ***cagar***?

Les personnages sont des jeunes Madrilènes de 30 ans, plutôt "cool".
Il me semble que "chier" est trop vulgaire, et "faire caca" trop enfantin.
Je ne trouve pas de terme français qui corresponde précisément à ce registre de langue (selon moi, très familier, sans être vulgaire).
Vos idées et opinions seront les bienvenues.
Merci d'avance.
Sara M
Local time: 11:56
French translation:Euh...
Explanation:
C'est bien chier, à mon avis. Aussi vulgaire, ou pas, que cagar.
À mon avis.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 04:56
Grading comment
Merci à tous pour cette séance de remue-méninges.
J'ai finalement opté pour "chier", si je puis dire, et j'ai piqué le "va te trouver un petit coin" d'Emmanuel...
Merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Euh...
Juan Jacob
4 +3Chier (tout simplement)
Manuela Mariño Beltrán (X)
4 +1faire un gros bouzic (nan je rigole) voir ci dessous
danielle2
3voir
Marie-Aude Effray
3grosse envie
Emmanuel Sanjuan


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir


Explanation:
"couler un bronze", "démouler un cake" sont des variantes de "chier", peut-être moins vulgaires, mais tout aussi imagées...
Bon courage

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 11:56
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: oui, mais j'ai oublié de préciser que j'ai une contrainte de place (sous-titrage). Merci en tout cas...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Euh...


Explanation:
C'est bien chier, à mon avis. Aussi vulgaire, ou pas, que cagar.
À mon avis.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous pour cette séance de remue-méninges.
J'ai finalement opté pour "chier", si je puis dire, et j'ai piqué le "va te trouver un petit coin" d'Emmanuel...
Merci beaucoup.
Notes to answerer
Asker: Oui, "potencialmente ofensiva", c'est vrai...Il faudrait pouvoir protéger certaines questions par un mot de passe que seuls les utilisateurs avertis connaîtraient :-))

Asker: Euh...je pensais que tu plaisantais !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie T
1 min
  -> Euh... merci !

agree  clauzet: on est dans le même registre et surtout il y a la même fréquence d'utilisation pour cette paire
14 mins
  -> Nous sommes bien d'accord. Merci.

agree  Maria Castro Valdez
38 mins
  -> Gracias.

agree  José Quinones: je me chie dessus / va chier / chier... tout aussi poétique que cagar en espagnol ;-)
1 hr
  -> Estamos de acuerdo, señor QuiÑones.

agree  Sandrine Martins: Euh...perso «j'ai envie de chier» n'est pas vulgaire que «me estoy cagando». Familier oui, vulgaire non, en tout cas pas dans le contexte
2 hrs
  -> Merci.

agree  Marie-Aude Effray: ouais, sans aucun doute, si en plus il y a un problème de place, c'est la meilleure solution, et de loin...
5 hrs
  -> Merci. La m.... a toujours créé des problèmes de place.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grosse envie


Explanation:
HUGO
Sí, tío, mucho, pero eso no es lo peor... lo peor es que me estoy ***cagando***.
LE PIRE C'EST QUE J'AI UNE GROSSE ENVIE
PEDRO
Pues date una vuelta por ahí y ***caga***, seguro que Dani tiene papel o algo en el coche. BEN VA TE TROUVER UN PETIT COIN...

PEDRO
¿Que te acompañe a ***cagar***?
Tu veux que je t'accompagne pour TA GROSSE COMMISSION?
****************************************************
Sinon, franchement, je n'aurais pas peur d'utiliser "CHIER"
(le pire c'est que je me chie dessus...)
C'est malheureusement devenu très courant.

Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2007-09-07 15:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai le cigare au bout des lèvres
est aussi comment dire très poétique ;-)

Emmanuel Sanjuan
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Chier (tout simplement)


Explanation:
"cagar" peut être considéré comme vulgaire dans certains pays, mais en Espagne c'est assez courant. D'ailleurs, il y a des expressions telles que "me cago en ..." qui font partie du langage de tous les jours, sans différence de milieu social ou d'âge.

C'est un peu comme l'expression "joder" : dans certains pays d'Amérique Latine c'est considéré comme très vulgaire mais en Espagne c'est très répandu.



--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2007-09-07 15:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

Absolument d'accord avec vous. Néanmoins, "chier" est devenu assez courant en France, notament entre les jeunes (dans son sens premier, je veux dire, car les variation "ça me fait chier" ou "il est chiant" est plus que courant).

Puisque vos personnages sont jeunes, il n'y aurait pas de mal à le traduire comme ça... Sinon, vous pourriez mettre, comme le suggère Danielle 2 "J'ai une grosse envie de..." et laisser le reste en sous-entendu.

D'ailleurs, "estoy que me cago" ou "me estoy cagando" est la façon familière "adulte" dans la plupart des pays hispanophones pour dire qu'on a envie de déféquer (ce terme, par contre, je ne le mettrais pas dans votre cas). Justement pour ne pas dire "faire caca" (trop enfantin).

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2007-09-07 15:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

les variations sont, pardon

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Oui, c'était bien mon propos. "Cagar" en espagne est beaucoup plus admis et courant que "chier" en France.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandrine Martins
2 hrs
  -> Merci Sandrine !

agree  valeriefrance
3 hrs
  -> Merci Valérie !

agree  EBB
3 days 15 hrs
  -> Merci EBB... Mais en fait la question est fermée ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faire un gros bouzic (nan je rigole) voir ci dessous


Explanation:
...j'ai une de ces envies de [chier]

tu n'as qu'à aller te trouver un coin par là...

t'accompagner? tu rigoles ou quoi?



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-07 16:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

le bouzic... c'est ce qu'on dit à la maison.... ;-) je ne sais pas d'où ça vient.......... je vais enquêter

danielle2
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: je ne connaissais pas le bouzic ! c'est breton ? :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques: j'ai une de ces envies de chier me semble parfait
22 hrs
  -> merci Dominique!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search