Gilipollas = con?

French translation: idiota/estúpido/imbécil (en esta situación concreta, en otras es gilipollas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con
French translation:idiota/estúpido/imbécil (en esta situación concreta, en otras es gilipollas)
Entered by: Luis Antonio de Larrauri

16:39 Feb 2, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Spanish term or phrase: Gilipollas = con?
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible, por eso pongo la pregunta también en el par Spagnol>Français. ¡Gracias! Merci!
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 23:43
con = idiota
Explanation:
Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas 
En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas).
La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así

Selected response from:

Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 23:43
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Pregunté al autor del lbro, que es nativo francés, y era de esta misma opinión. Tanto idiota como estúpido o idiota estaría bien.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3con = idiota
Juliette Lemerle (X)
4 +3con, connard
Claude Orquevaux (X)
4connards
Thierry LOTTE
3Crétins/idiots/abrutis
DH Voice Artist
3crétin, abruti
TPS
Summary of reference entries provided
"Con" définition dico
Chéli Rioboo

Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Crétins/idiots/abrutis


Explanation:
Que seria la fuerza de "crétin" en espanol ?
Peut-être pourrions-nous traduire ici "cons" par "crétins/idiots/abrutis"

DH Voice Artist
France
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crétin, abruti


Explanation:
Le terme "con" me parait très vulgaire dans tout contexte en général,

Pourtant un con est un con ! Mais je préfère endouille, crétin, abruti.


TPS
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: Oui, mais Daladier avait bien utilisé ñe mot "cons" il faut donc rendre la nuance en espagnol. "Traduttore, tradittore"...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
connards


Explanation:
Pour "cons", je crois qu'en espagnol on dirait plutôt " Coños".
Gillipollas est cependant bcp plus utilisé...

Thierry LOTTE
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): C'est un peu trop fort à mon avis... Ce n'est pas pareil de traiter quelqu'un de "con" que de le traiter de "connard". Enfin, je crois...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
con = idiota


Explanation:
Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas 
En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas).
La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así



Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 23:43
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Pregunté al autor del lbro, que es nativo francés, y era de esta misma opinión. Tanto idiota como estúpido o idiota estaría bien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo
37 mins

agree  Sylvia Moyano Garcia: si, en este caso la traducciôn sería "Ah, los idiotas/estúpidos/imbéciles/tarados"
10 hrs

agree  ni-cole: et avec Sylvia. En français, on pourrait paraphraser par "Ah les imbéciles!"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
con, connard


Explanation:
Más que una traducción literal es el insulto que más correponde en situaciones similares

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-02 16:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

idiota: idiot
abruti: atontado, cabeza hueca
cretino: crétin
cabrón: salaud
chiflado: cinglé
pirado: taré
imbécil, mamarracho: imbécile
capullo: bout de b..e
fantasma: bêcheur, crâneur
gentuza: racaille


Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aurelie garr
1 min
  -> Merci Aurélie

neutral  Juliette Lemerle (X): a mi personalmente, "connard" me suena mucho mas fuerte que "con" y no se trata del mismo registro. pero puede que estas cuestiones sean muy subjetivas!
4 mins

agree  Juan Jacob: Con = trou de cul, t'as oublié ça... capullo, gilipollas, dans ce contexte.
3 hrs

agree  Carolina García
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +1
Reference: "Con" définition dico

Reference information:
définition du Robert : registre familier et vulgaire; synonyme de : imécile, idiot. Ex : être le roi des cons : se conduire de manière absurde (c'est le sens de la phrase ici). En France, ce mot est vulgaire, mais très utilisé, même parfois avec une connotation "sympathique", surtout dans le sud de la France...Il n'a à mon humble avis, pas la même force que le mot espagnol que tu proposes...

Chéli Rioboo
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ni-cole
16 hrs
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search