23:26 Nov 23, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nicolas topinard France | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
si c'est pas ce qu'il y a de mieux, que le ciel me tombe sur la tête Explanation: "esto es lo mas" es muy coloquial y contextual y me faltan indicios. Se puede traducir tambíen por "si c'est pas genial". En cuanto a "que dios baje y lo vea" es más difícil : las expresiones de origen religioso o a connotación religiosa se usan menos en Francia que en España / Latam : opté por "que le ciel me tombe sur la tête" pero vale también "je veux bien brûler en enfer" como expresiones de incredulidad... pero me suena quel tu texto es muy coloquial o extraído de un diálogo común entonces se puede decir simplemente : "c'est trop génial, j'arrive pas a y croire" (ejemplo de frase que puedes decir después de recibir una oferta de trabajo entusiasmante). |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|