Si esto no es lo más, que baje dios y lo vea.

French translation: si c'est pas ce qu'il y a de mieux, que le ciel me tombe sur la tête

23:26 Nov 23, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: Si esto no es lo más, que baje dios y lo vea.
Como la presentación de un proyecto de investigación científica a gran escala donde se analiza qué es la cultura de club y qué papel tienen esta y la cultura musical para nuestras ciudades y sociedades. Si esto no es lo más, que baje dios y lo vea.
Isabelle Cotilleau
France
Local time: 17:02
French translation:si c'est pas ce qu'il y a de mieux, que le ciel me tombe sur la tête
Explanation:
"esto es lo mas" es muy coloquial y contextual y me faltan indicios. Se puede traducir tambíen por "si c'est pas genial". En cuanto a "que dios baje y lo vea" es más difícil : las expresiones de origen religioso o a connotación religiosa se usan menos en Francia que en España / Latam : opté por "que le ciel me tombe sur la tête" pero vale también "je veux bien brûler en enfer" como expresiones de incredulidad... pero me suena quel tu texto es muy coloquial o extraído de un diálogo común entonces se puede decir simplemente : "c'est trop génial, j'arrive pas a y croire" (ejemplo de frase que puedes decir después de recibir una oferta de trabajo entusiasmante).
Selected response from:

nicolas topinard
France
Grading comment
Merci pour la moitié de la traduction, moi j'ai préféré que le ciel ne me tombe pas sur la tête!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4si c'est pas ce qu'il y a de mieux, que le ciel me tombe sur la tête
nicolas topinard
3C'est le top/nec plus ultra ou je ne m'y connais pas/je n'y connais rien du tout
María Belanche García


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si c'est pas ce qu'il y a de mieux, que le ciel me tombe sur la tête


Explanation:
"esto es lo mas" es muy coloquial y contextual y me faltan indicios. Se puede traducir tambíen por "si c'est pas genial". En cuanto a "que dios baje y lo vea" es más difícil : las expresiones de origen religioso o a connotación religiosa se usan menos en Francia que en España / Latam : opté por "que le ciel me tombe sur la tête" pero vale también "je veux bien brûler en enfer" como expresiones de incredulidad... pero me suena quel tu texto es muy coloquial o extraído de un diálogo común entonces se puede decir simplemente : "c'est trop génial, j'arrive pas a y croire" (ejemplo de frase que puedes decir después de recibir una oferta de trabajo entusiasmante).

nicolas topinard
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour la moitié de la traduction, moi j'ai préféré que le ciel ne me tombe pas sur la tête!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Jodar (X): que baje dios y lo vea, insiste en que es genial, no es tanto la incredulidad, es como si digo, si hay una habitación más desordenada que esta, que baje dios y lo vea, quiere decir que está superdesordenada. tu traducción me parece buena, la verdad.
2 hrs

disagree  Juan Jacob: "Que le ciel me tombe sur la tête" est une catastrophe. La seule chose dont avait peur les Gaulois. Contresens absolu.
23 hrs
  -> En fait je prenais ça juste comme une option pour donner le ton: ici on est sur le terrain colloquial et informel, qui doir refléter un "si c'est pas vrai.. alors que quelque chose produise" (invoquer "Dieu" tout court ça ferait un peu 18e siècle ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
C'est le top/nec plus ultra ou je ne m'y connais pas/je n'y connais rien du tout


Explanation:
"Que venga dios y lo vea" est une expression très usuelle qui vient juste souligner la certitude de ce qui est affirmé. Comme le dit Nicolas les références religieuses sont bien plus fréquentes dans la langue courante espagnole qu'en français.

ou je ne m'y connais pas & ou je n'y connais rien du tout
Pour certifier la qualité de qqchose
http://www.languefrancaise.net/Bob/56518


María Belanche García
France
Local time: 17:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search