C'est vrai que... 16:19 Jan 30, 2014
... la référence au rugby dans un texte espagnol m'a plutôt surpris et, encore une fois, je ne suis pas convaincu par la pertinence de cette métaphore inspirée du rugby dans la traduction. Mais comme le demandeur a spécifié "expresión del Rugby" dans sa question, j'ai cru comprendre qu'il y tenait, d'où ma proposition.
Ensuite, pour ce qui est des propositions "se renvoyer la balle" ou "la patate chaude", ce qui me gêne un peu, c'est qu'il y a un glissement de sens. Cela évoque un peu de "ping pong" entre deux intervenants avec une succession d'allers-retours. Or, l'idée c'est "remettre à plus tard" (comme le souligne Maria), qui est parfaitement résumée par l'expression anglaise "to kick the can down the road" évoquée par franglish (d'ailleurs, c'est immédiatement ce qui m'est venu à l'esprit en lisant le texte).
En français, il y a aussi l'expression "renvoyer aux Calendes grecques" mais, pour le coup, je trouve que c'est un brin excessif (connotation d'enterrement quasi définitif). |