atropello

French translation: collision

21:56 Feb 7, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / accidente
Spanish term or phrase: atropello
je vois parfaitement ce que ça veut dire, mais je ne trouve pas le mot français avec la nuance que je cherche... Il 'sagit de mesures de sécurité à prendre afin d'éviter des choses pour le moins fâcheuses comme:
- **Atropello** : Se prohíbe la permanencia de personal no autorizado en torno a las máquinas mientras se realizan maniobras.
Tanto transportistas como conductores de coches pilot, o gruístas, usarán ropa con elementos reflectantes y de alta visibilidad (chaleco o ropa especialmente diseñada).

On dit bien qu'une personne a éte renversée par une voiture, ou fauchée, ou ... mais le substantif, quel est-il? Je trouve "accident" dans mon dico mais ça na pas cette connotation... Help!
Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 19:31
French translation:collision
Explanation:
En matière de prévention des accidents du travail, on parle de la prévention contre les risques de collision entre l'homme et les engins mobiles (de type chariot élévateur, véhicule à guidage automatique), notamment lors des manoeuvres.



Selected response from:

Christelle Dauvergne (X)
France
Local time: 19:31
Grading comment
Toutes les réponses sont bonnes, mais j'ai finalement opté pour collision engin-piéton. Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2accident
Dominique Roques
5 +2collision
Christelle Dauvergne (X)
5 +1renversement
Carmen Chala
5accrochage
Anne Patteet
4fauchage
Véronique Le Ny
3accident corporel
danielle2


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
accident


Explanation:
en français c'est pourtant ce qu'il y a de mieux! accrochage serait trop argotique...

Dominique Roques
France
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
12 hrs
  -> hola y gracias Mamie

agree  Nathalie Perez: la definición indica accident, si no sería "se faire renverser" SUERTE!
12 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fauchage


Explanation:
je ne vois que ça.


Véronique Le Ny
France
Local time: 19:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accident corporel


Explanation:
si tu veux insister sur l'idée de "choc" subi par la personne

danielle2
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
accrochage


Explanation:
C'est ce qu'on dit toujours en français, même pour un accident de voiture, ou une dispute, si ce n'est "pas plus grave" qu'un atropello.

"Type de risque: écrasement, coupure, accrochage, traînée
Tipo de riesgo: aplastamiento, cortes, atropello, arrastramiento"
www.bengtssons-maskin.se/uploads/manualer112. pdf?PHPSESSID=9c2e287c811c17500fabffd74b21daf1 - Supplemental Result -

Anne Patteet
Local time: 12:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
renversement


Explanation:
Guide réalisé par la Caisse Régionale d'Assurance Maladie et les professionnels du Marché d?intérêt National de Nantes (plusieurs activités de commerce de gros représentées): renversement piétons


    Reference: http://www.cram-pl.fr/risques/moyens_prevention/Pages/guide_...
Carmen Chala
Mexico
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA: C'EST CE QUE J'AURAIS DIT ÉGALEMENT
9 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
collision


Explanation:
En matière de prévention des accidents du travail, on parle de la prévention contre les risques de collision entre l'homme et les engins mobiles (de type chariot élévateur, véhicule à guidage automatique), notamment lors des manoeuvres.





Christelle Dauvergne (X)
France
Local time: 19:31
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Toutes les réponses sont bonnes, mais j'ai finalement opté pour collision engin-piéton. Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle López T.
37 mins

agree  Cosmonipolita
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search