El protocolo tendrá una vigencia indefinida

French translation: La validité du protocole est illimitée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el protocolo tendrá una vigencia indefinida
French translation:La validité du protocole est illimitée
Entered by: Martine Joulia

08:31 Jun 2, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: El protocolo tendrá una vigencia indefinida
Hola,

Sería correcto decir "le Protocole est prévu pour une période indéterminée"??
Alguna otra propuesta para **vigencia indefinida**

Muchas gracias a tod@s!
annart
Local time: 18:18
La validité du protocole est illimitée
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2020-06-03 07:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je le laisserais au présent. L'usage du futur (courant en espagnol) donne en français l'impression que l'application des conditions n'est pas pour tout de suite. Le présent imprime au document de l'atemporalité.
Selected response from:

Martine Joulia
Spain
Local time: 18:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3La validité du protocole est illimitée
Martine Joulia


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
La validité du protocole est illimitée


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2020-06-03 07:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je le laisserais au présent. L'usage du futur (courant en espagnol) donne en français l'impression que l'application des conditions n'est pas pour tout de suite. Le présent imprime au document de l'atemporalité.

Martine Joulia
Spain
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Bonjour, dans cas il ne s'agit pas d'un contrat, il s'agit d'un protocole de prévention et de lutte contre le harcèlement sexuel au travail. Toutefois, je pense que l'usage du présent est correct, qu'en pensez-vous?

Asker: Parfait Martine, je suis d'accord avec vous. Merci encore!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Véronique Le Ny
6 mins
  -> merci Véronique

agree  Laure Bureau
1 hr
  -> merci Laure

agree  Marylène Piallat
1 hr
  -> Merci Marylène

neutral  Francois Boye: SERA (tendrá) illimitée//Un protocole est-il un contrat?
5 hrs
  -> Ok, je sais reconnaître un futur. Si c'est un contrat, en français on les rédige au présent.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search