12:33 Feb 17, 2011 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: fransua Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | des (vins) rouges de ce domaine |
| ||
4 | est constituée de coulées de graviers et de boue |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tintos de este pago des (vins) rouges de ce domaine Explanation: - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
est constituée de coulées de graviers et de boue Explanation: Estoy de acuerdo con fransua para traducir "tintos de este pago" por ""des vins rouges de ce domaine" En tu propuesta : "cru" se escribe sin "e" final cuando se trata de vinos... y con "e" final si se trata de "aluvión"! Decidí traducir "aluviones de río" por "coulées" ya que la idea líquida del "río" está en el sustantivo "coulée". Example sentence(s):
Reference: http://www.mairie-saintremydeprovence.fr/la-mairie/alerte-pl... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.