11:29 Aug 11, 2013 |
|
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Jahresabschluss / Col. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | den Jahresfehlbetrag durch eine Entnahme aus den [Art der Rücklagen] auszugleichen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
den Jahresfehlbetrag durch eine Entnahme aus den [Art der Rücklagen] auszugleichen Explanation: Im Englischen sind reserves Rücklagen und provisions Rückstellungen und die beiden Begriffe soll man nicht verwechseln, weil sie verschiedene Bedeutungen haben. Es ist wohl auch im Spanischen so (reservas y provisiones). http://www.buenastareas.com/ensayos/Diferencias-Entre-Reserv... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/4348... -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-08-12 07:22:09 GMT) -------------------------------------------------- Es gibt dann noch den Begriff des Periodenverlustes (damit würde man sehr nah am Text bleiben), den ich in ein paar Fachbüchern gesehen habe, den ich aber momentan nicht definiert/offiziell belegt bekomme. Example sentence(s):
Reference: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/recht-steuern/verwirre... https://www.google.de/webhp?hl=de&tab=ww#bav=on.2,or.r_qf.&fp=18d7a1af6dcefcd7&hl=de&q=%22Jahresfehlbetrag+durch+Entnahme+ausgeglichen%22 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.