20:22 Jun 18, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Marketing - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Senderos Local time: 08:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ... hängt sein Herz an jedes einzelne seiner Felder |
| ||
3 | siehe unten |
| ||
3 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: Das "cada campo" irritiert ein bischen. Deswegen muss man sehen ob man "Boden" oder "Feld" benutzen sollte. Hier einige Vorschläge um die Poesie zu behalten: - Der Mann/Mensch... 1) ...schenkt jeden Boden/Feld seine Seele 2) ...bindet seine Seele an jeden Boden/Feld 3) ...lässt seine ganze Seele in jeden Boden/Feld fliessen 4) ...geht mit Herz und Seele an jeden Boden/Feld an Vielleicht hilft das. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Ist mit seinem Herz/Seele an den Boden gebunden. Hmmm... schwierig. Salu2 ;) -------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2007-06-19 07:11:20 GMT) -------------------------------------------------- Falta incluir "jeden" Boden. Salu2 ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... hängt sein Herz an jedes einzelne seiner Felder Explanation: ... ist seinen Feldern mit ganzem Herzen verbunden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.