recolección a mano de la misma

German translation: müsste sich auf recolección beziehen

18:22 May 21, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Agriculture / Oliven�lherstellung
Spanish term or phrase: recolección a mano de la misma
Es geht um Olivenölherstellung;toda la phrase:
Todo de una forma tradicional, con un cuidada recolección a mano de la misma, realizada según el grado de madurez de cada finca o paraje.
Ich verstehe nicht, worauf sich "de la misma" bezieht"

Danke für Eure Hilfe.
Nadja Grimm
Local time: 11:02
German translation:müsste sich auf recolección beziehen
Explanation:
wäre aber ein bisschen redundant...
sorgfältige Ernte von Hand

Kommt vielleicht im Satz davor "aceituna" oder "fruta" vor? Dann könnte es sich darauf beziehen; sorgfältige Ernte der Olive von Hand.
Selected response from:

Thilo Santl
Spain
Local time: 11:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3...
Martina Jando
1müsste sich auf recolección beziehen
Thilo Santl


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
müsste sich auf recolección beziehen


Explanation:
wäre aber ein bisschen redundant...
sorgfältige Ernte von Hand

Kommt vielleicht im Satz davor "aceituna" oder "fruta" vor? Dann könnte es sich darauf beziehen; sorgfältige Ernte der Olive von Hand.

Thilo Santl
Spain
Local time: 11:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Auf recolección kann es sich nicht beziehen, das ergäbe keinen Sinn. Auch aceituna, auch wenn sie nicht im Satz selbst steht. Liebe Grüße Karlo
2 hrs
  -> Naja, halb so spitzfindig tut's manchmal auch, Karlo; ist doch klar, was gemeint ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
recolección a mano de la misma
...


Explanation:
Ich nehme an, das bezieht sich auf die Oliven(ernte). Kommt das nicht im vorhergehenden Satz vor?
... die Oliven werden sorgsam/sorgfältig per Hand geerntet - oder so?

Martina Jando
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: Klar, auf die Oliven. L. G. Karlo
2 hrs
  -> Danke -)

agree  CODEX_94: ja, es bezieht sich auf die Oliven *recolección de la aceituna* als Sammelbegriff. Gruß, Griselda
3 hrs
  -> Danke -)

agree  Caroline Loehr: Definitiv auf die Oliven - weil ohne Oliven kein Olivenöl ... ;o)
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search