nervios (arquitectura)

German translation: Gewölberippen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nervios (arquitectura)
German translation:Gewölberippen
Entered by: Karin Monteiro-Zwahlen

15:15 Apr 9, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Kirchenbau
Spanish term or phrase: nervios (arquitectura)
Es geht um eine Kirche mit Barock-Elementen:

La bóveda se alza sobre una linterna que descansa sobre cuatro machones decorados, que constituyen el punto de apoyo de los ocho nervios que la segmentan, enmarcando la decoración de ventanas y cuadros.

Ich finde keine Übersetzung für 'Nerven' in diesem Zusammenhang. Sind Rippen zutreffend?

Besten Dank für Eure Hilfe.
Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 10:56
Gewölberippen
Explanation:
Neu - jetzt auch als Antwort ;-)

Unter einer Gewölberippe, auch kurz Rippe genannt, (englisch rib; italienisch nervatura; französisch nervure) wird in der Kunstgeschichte ein bogenförmiges Bauteil eines Gewölbes aus Naturstein verstanden, das eine tragende Funktion einnimmt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewölberippe

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2014-04-10 16:44:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!
Selected response from:

Coqueiro
Local time: 10:56
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Gewölberippen
Coqueiro


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
nervios
Gewölberippen


Explanation:
Neu - jetzt auch als Antwort ;-)

Unter einer Gewölberippe, auch kurz Rippe genannt, (englisch rib; italienisch nervatura; französisch nervure) wird in der Kunstgeschichte ein bogenförmiges Bauteil eines Gewölbes aus Naturstein verstanden, das eine tragende Funktion einnimmt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewölberippe

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2014-04-10 16:44:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gerne & viel Erfolg!

Coqueiro
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: -->> Não tem de quê!
3 hrs
  -> obrigadíssimo ;-)))

agree  Sabine Reichert
12 hrs
  -> obrigadíssimo ;-)

agree  Sabine Ide
17 hrs
  -> obrigadíssimo ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search