Vial Liofilizado

20:06 Dec 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to German translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Medikamenten-Beschreigung
Spanish term or phrase: Vial Liofilizado
Guten Abend, ich habe hier einen Begriff, Kontext: Beschreibung von Medikamenten

Multipotent Stem Cell Extracts / Estomago, Intestino Delgado y Grueso *Vial Liofilizado* 750 mg/ Vial 10 ml

mein bisheriger Vorschlag: gefirergetrocknet Ampulle 750g
Ines R.
Spain
Local time: 22:22


Summary of answers provided
3Durchstechflasche mit Lyophilisat
Anne Schulz


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Durchstechflasche mit Lyophilisat


Explanation:
Je nach Form kann ein "vial" eine Ampulle oder eine Durchstechflasche sein - hier vielleicht sogar im ersten Fall das eine und im zweiten Fall das andere: eine Durchstechflasche mit 750 mg Lyophilisat und eine Ampulle mit 10 ml Lösung zum Suspendieren.

"Gefriergetrocknet" und "lyophilisiert" werden beide im Deutschen verwendet, aber im gegebenen Fall scheint mir ein Substantiv besser als ein Adjektiv in das Satzgefüge zu passen.

Anne Schulz
Germany
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search