20:06 Dec 20, 2009 |
|
Spanish to German translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Medikamenten-Beschreigung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Durchstechflasche mit Lyophilisat |
|
Durchstechflasche mit Lyophilisat Explanation: Je nach Form kann ein "vial" eine Ampulle oder eine Durchstechflasche sein - hier vielleicht sogar im ersten Fall das eine und im zweiten Fall das andere: eine Durchstechflasche mit 750 mg Lyophilisat und eine Ampulle mit 10 ml Lösung zum Suspendieren. "Gefriergetrocknet" und "lyophilisiert" werden beide im Deutschen verwendet, aber im gegebenen Fall scheint mir ein Substantiv besser als ein Adjektiv in das Satzgefüge zu passen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.