*LEUDO* adquisición por causa de muerte, por herencia o por leudo

German translation: Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms

20:59 Feb 14, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Registro Mercantil/ Handelsregister
Spanish term or phrase: *LEUDO* adquisición por causa de muerte, por herencia o por leudo
Hallo liebe Kollegen,

ich habe hier einen spanischen Handelsregisterauszug einer Sociedad con responsabilidad Limitada. Unter dem Punkt der Übertragung von Anteilen und den dafür festgelegten Regeln bin ich auf folgenden Satz gestoßen, bei dem ich mit dem Wort *LEUDO* nicht weiterkomme.

En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o ***POR LEUDO*** o, como consecuencia de un procedimiento judicial o administrativo de ejecución, los socios y la sociedad tendrán igualmente el derecho de adquisición preferente sobre las participaciones en cuestión, con las especialidades indicadas a continuación.

Was heißt dieses POR LEUDO?

ich komme immer wieder nur auf säuerlich, fermentieren und Hefeteigproduktion. Heißt es vielleicht "durch Unrechtmäßigkeit"? Auch habe ich Blutschuld als Vorschlag gefunden. Allerdings scheint mir dies sehr "poetisch" als Ausdruck.

ein paar Sätze weiter ist die Rede von "En los casos de adquisición por causa de muerte, por herencia o legado". Das scheint mir allerdings ein weiteres Thema zu sein, lässt mich aber auch überlegen, ob das erste vielleicht ein Tippfehler ist?

Vielen Dank für die Hilfe.

Viele Grüße
Katharina
Katharina Wellmann
Germany
German translation:Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms
Explanation:
Legado
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:18
Grading comment
Es muss ein Tippfehler sein; so habe ich es jetzt auch in die Fußnote übernommen. Vielen Dank nochmal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms
Karlo Heppner


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Das ist wohl eher ein Lesefehler des OCR-Programms


Explanation:
Legado

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 61
Grading comment
Es muss ein Tippfehler sein; so habe ich es jetzt auch in die Fußnote übernommen. Vielen Dank nochmal!
Notes to answerer
Asker: Das habe ich mir auch so gedacht. Nur in der Kopie, die mir vorliegt, steht leudo. Aber vielleicht war es dann tatsächlich ein Tippfehler. Vielen Dank für die Expertise!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
9 hrs

agree  Maria Ortwein
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search