acta

German translation: Auszug aus dem Geburtseintrag [im Register]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Certificación del Acta de Nacimiento
German translation:Auszug aus dem Geburtseintrag [im Register]
Entered by: A. & S. Witte

09:03 Aug 17, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Geburt in Spanien
Spanish term or phrase: acta
Hallo,

acta ist ja, so meine ich doch, die Urkunde. Nun muss ich überlegen, wie ich es hier mache, denn "Registerauszug" (ES certificación, denn Bescheinigung dürfte viel zu schwach sein, und Beglaubigung passt für mich irgendwie nicht wirklich in den Kontext der Urkunde) "zur Urkunde" überzeugt mich zwar sprachlich, aber inhaltlich nicht, da man leicht einen Auszug zu einem Registerinhalt oder einem Registereintrag oder einem Registerblatt erstellen kann, aber nur sehr schwierig einen Registerauszug zu einer Urkunde.

Wie wäre es, wenn ich acta daher hier als Synonym von EN record übersetze, also [Auszug] "des Geburtseintrags" {aus dem Register}?

Ich frage dies, da ich mit der Praxis vieler Urkundenübersetzer, grundsätzlich immer alles mit Pauschalbegriffen wie Geburtsurkunde oder Eheurkunde zu übersetzen, was in der Quellsprache sprachlich und oft auch inhaltlich doch etwas anders "aufgestellt" als Geburtsurkunde, Eheurkunde etc. ist, nie glücklich war, da wir Urkundenübersetzer, wenn wir die Übersetzung beglaubigen, natürlich auch überlegen müssen, welches Weltverständnis wir den Benutzern unserer Übersetzungen an die Hand geben, sie oder er bearbeitet den Vorgang dann anhand unserer Begrifflichkeiten telefonisch, mündlich, schriftlich weiter und die Dinge kommen so ins Straucheln.

Frage ist bedauerlicherweise nicht komplett uneilig.

Sollte ich die Dinge hier deutlich unnötig verkompliziert haben, bitte ich um Verzeihung.

ES Kontext:
El nombre de toda localidad irá seguido del nombre del Estado en que dicha localidad esté situada, cuando ese Estado no sea el mismo en que se ***haya expedido la certificación de extracto***.

ES Kontext anderswo:
ESTADO:ESPAÑA
2
REGISTRO CIVIL ALCALÁ DE HENARES
3
***CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO***

DE Kontext anderswo im Text:
Gemäß Artikel 3, 4, 5 und 7 des erwähnten Übereinkommens der Internationalen Personenstandswesen-Kommission über die ***Ausstellung mehrsprachiger Registerauszüge zu Personenstandsregistereinträgen***.


=> War das jetzt alles viel zu kompliziert oder kann man dem gerade noch folgen?

Grüße
A. & S. Witte
Germany
Local time: 06:52
BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE
Explanation:
Da es sich hier um ein Dokument aus Spanien handelt, wird keine Apostille benötigt zur "Beglaubigung". Durch den Hager Vertrag wird dies nicht mehr benötigt innerhalb von Europa.

BEGLAUBIGUNG DER GEBURTSURKUNDE

Aus diesem Grunde kannst du ganz einfach mit Beglaubigung der Geburtsurkunde übersetzen, da dies idiomatisch ein Begriff/Konzept für diesen Vorgang ist. Dazu gibt es die mehrsprachigen Formulare, und dann könntest du für die Übersetzung auch

BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE wählen.

Falls die Übersetzung beglaubigt wird:

BEGLAUBIGUNG DER ÜBERSETZUNG DER GEBURTSURKUNDE
Selected response from:

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 06:52
Grading comment
Danke.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE
Yvonne Manuela Meissner


Discussion entries: 7





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
CERTIFICACIÓN DEL ACTA DE NACIMIENTO
BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE


Explanation:
Da es sich hier um ein Dokument aus Spanien handelt, wird keine Apostille benötigt zur "Beglaubigung". Durch den Hager Vertrag wird dies nicht mehr benötigt innerhalb von Europa.

BEGLAUBIGUNG DER GEBURTSURKUNDE

Aus diesem Grunde kannst du ganz einfach mit Beglaubigung der Geburtsurkunde übersetzen, da dies idiomatisch ein Begriff/Konzept für diesen Vorgang ist. Dazu gibt es die mehrsprachigen Formulare, und dann könntest du für die Übersetzung auch

BEGLAUBIGUNG DER (INTERNATIONALEN?) GEBURTSURKUNDE wählen.

Falls die Übersetzung beglaubigt wird:

BEGLAUBIGUNG DER ÜBERSETZUNG DER GEBURTSURKUNDE


    https://www.standesamt24.de/?cmp=Geburtsurkunde&adg=generic%20|%20beglaubigte%20geburtsurkunde&kwd=Beglaubigte%20Geburtsurkunde&gclid=Cj0KCQ
    https://www.amt-uebersetzungen.de/amtlich-beglaubigte-ubersetzung/
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 06:52
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfred Satter: Beglaubigung der Geburtsurkunde trifft es nicht, weil das Original nicht herausgegeben, sondern ein Auszug oder eine Abschrift erstellt wirdn
59 mins
  -> @Alfred Satter, ganau... alles was nicht das Original ist, ist immer ein Auszug oder eine Abschrift. Am Genauesten wäre Begl. der Übers. des Ausz. der Geburtsurkunde.... je länger, desto präziser. Aber na ja.... :-(
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search