Escuela profesional

German translation: Fachrichtung

14:50 Jan 1, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Studiennachweise
Spanish term or phrase: Escuela profesional
Auf einem Studiennachweis aus einer peruanischen Universität erscheint der Begriff "escuela profesional" : Turismo y Hotelería. Auf der vorigen Zeile erscheint: Facultad "ciencias de la comunicación, turismo y psicología. Ich würde "facultad" mit "Fakultät" übersetzen. Könnte ich für "escuela profesional" Department nehmen? Laut der Universitäthomepage ist "escuela profesional" un órgano de dirección de la facultad, encargada del diseño y la actualización del currículo de las carreras profesionales de pregrado, así como de dirigir su implementación para la formación..usw.
Eigentlich könnte auch Fakultät sein.
ICh bedanke mich für eure Vorschläge im Voraus.
Gladys Watzal
Germany
Local time: 01:13
German translation:Fachrichtung
Explanation:
Nach der neuesten Gliederung sind "facultades" jetzt Fachbereiche und diese werden in "Fachrichtungen" untergliedert. Ob das 1:1 stimmt, kann ich nicht aus dem Stegreif sagen, aber wenn du das ans deutsche System anpassen willst, ist das wohl die beste Übersetzung.
https://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule)
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 01:13
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fachrichtung
Martin Kreutzer
3Berufsbildende (mittlere, höhere... usw.) Schule
Yvonne Manuela Meissner


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fachrichtung


Explanation:
Nach der neuesten Gliederung sind "facultades" jetzt Fachbereiche und diese werden in "Fachrichtungen" untergliedert. Ob das 1:1 stimmt, kann ich nicht aus dem Stegreif sagen, aber wenn du das ans deutsche System anpassen willst, ist das wohl die beste Übersetzung.
https://de.wikipedia.org/wiki/Fakultät_(Hochschule)

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 01:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Danke
Notes to answerer
Asker: Hallo Martin, vielen Dank. Deine Erklärung und Hinweis ist einleuchtend.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Berufsbildende (mittlere, höhere... usw.) Schule


Explanation:
Zwei Möglichkeiten hier (die nur du aus der Urkunde/dem Dokument ableiten kannst):
1)
Es handelt sich um eine Fachrichtung Tourismus usw. innerhalb einer Hochschule
2)
Es handelt sich um eine Schule, die nur diese Fachrichtung anbietet

Sollte es sich hier nicht um die Studienrichtung "Turismus" innerhalb eines größeren Ganzen handeln, sondern nur der berufsbildende Aspekt zum Tragen kommen und diese Schule biete nur diese Fachrichtung... dann könnte ***Berufsbildende (mittlere, höhere... usw.) Schule*** der richtige Term sein.

Am besten ist diese Schule einfach zu googlen oder den Kunden zu fragen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-01 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Am besten ist, diese Schule einfach zu googlen.... wollte ich natürlich schreiben!


    https://de.wikipedia.org/wiki/Berufsbildende_Schule
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 01:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search