balsa de la Florida

German translation: La-Florida-Stausee

10:44 Aug 3, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Spanish term or phrase: balsa de la Florida
En este artículo se pasa revista al comportamiento de la lámina de poli(cloruro de vinilo) plastificado (PVC-P) utilizada como geomembrana sintética en la impermeabilización de la "balsa de La Florida".

Ich habe diesen Ausdruck so nicht gefunden im Spanischen. Ist damit einfach Balsaholz gemeint?
Carmen Köhler
Germany
Local time: 13:45
German translation:La-Florida-Stausee
Explanation:
Es geht um die Abdichtung mit synthetischen Geomembranen von Stauseen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-08-04 05:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: Es handelt sich nicht um einen Stausee, das Wasser wird nicht gestaut, sondern um einen Bewässerungsbecken.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 13:45
Grading comment
Danke Sabine!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1La-Florida-Stausee
Sabine Reichert


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La-Florida-Stausee


Explanation:
Es geht um die Abdichtung mit synthetischen Geomembranen von Stauseen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-08-04 05:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: Es handelt sich nicht um einen Stausee, das Wasser wird nicht gestaut, sondern um einen Bewässerungsbecken.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Grading comment
Danke Sabine!
Notes to answerer
Asker: Ja, also ich jetzt weiter gelesen habe, ist das noch mal aufgetaucht. Du hast Recht. Konnte mir allein unter dem Begriff nichts vorstellen und hatte es so nicht im Netz gefunden. Lieben Dank schon mal für Deine Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz: auf Teneriffa
52 mins

neutral  Walter Blass: Für mich ist "balsa" = Floß und Stausee (für Wasserkraftwerke) = "embalse"
13 hrs
  -> Du hast Recht, Walter, ich habe das nochmal geprüft und ziehe die Antwort zurück.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search