a pie de carga

German translation: abholbereit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a pie de carga
German translation:abholbereit
Entered by: Frank Herder

17:00 Sep 16, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: a pie de carga
Demolición de cimentaciones de hormigón en masa ó de hormigón armado, con compresor, incluso limpieza y retirada de escombros a pie de carga, sin transporte al vertedero.

Danke für Vorschläge! Ich komme gerade nicht darauf..
Meist wird pie im Text auch mit Akzent geschrieben (pié). Das ist aber, denke ich, nur ein Fehler.
Frank Herder
Germany
Local time: 17:05
abholbereit
Explanation:
Mit dem Ausdruck haben sich auch schon andere herumgeschlagen:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/mechanics_mech_e...

Ganz unten schreibt der Fragesteller selbst die Antwort (nach Rücksprache mit dem Kunden)


--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-09-16 17:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab nochmal nachgesehen: in dt. Ausschreibungen heißt die Position üblicherweise: "Schutt in Container verladen". Das ist m.E. eine ganze Ecke konkreter als der spanische Ausdruck. Der Schutt könnte ja z.B. auch über eine Schuttrutsche auf eine LKW-Ladefläche zur Abholung bereitgestellt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-16 18:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Daher würde ich es allgemeiner übersetzen mit:

"Schutt zur Abholung bereitstellen".
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 16:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1abholbereit
Ursula Dias


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abholbereit


Explanation:
Mit dem Ausdruck haben sich auch schon andere herumgeschlagen:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/mechanics_mech_e...

Ganz unten schreibt der Fragesteller selbst die Antwort (nach Rücksprache mit dem Kunden)


--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-09-16 17:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab nochmal nachgesehen: in dt. Ausschreibungen heißt die Position üblicherweise: "Schutt in Container verladen". Das ist m.E. eine ganze Ecke konkreter als der spanische Ausdruck. Der Schutt könnte ja z.B. auch über eine Schuttrutsche auf eine LKW-Ladefläche zur Abholung bereitgestellt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-16 18:08:06 GMT)
--------------------------------------------------

Daher würde ich es allgemeiner übersetzen mit:

"Schutt zur Abholung bereitstellen".

Ursula Dias
Portugal
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke! Hat mir sehr geholfen, da dieser Ausdruck sehr oft im Text vorkommt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: 1A-Recherche!
2 hrs
  -> Danke Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search