paquetes y buñuelos

German translation: Teigtaschen und Buñuelos

20:56 Jan 5, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Tapas
Spanish term or phrase: paquetes y buñuelos
Ich übersetze ein Tapas-Kochbuch aus dem Niederländischen ins Deutsche. Das ist eine spanische Überschrift, aber mir fällt keine griffige deutsche Übersetzung ein (und eine niederländische gibt es nicht). Wer kann bitte helfen? Danke!
Johannes Mueller
Germany
Local time: 18:50
German translation:Teigtaschen und Buñuelos
Explanation:
Paquetes kann alles sein, das sich im Teigmantel zubereiten lässt.
Buñuelos gibt es generell in zwei Varianten:
Süß:
- buñuelos de anís (in mit Anis aromatisiertem Zucker gewälzt, z. B. http://www.lacocinica.com/index.php?option=com_content&task=... de cuaresma (mit so genannter 'crema pastelera' gefüllt, einer Art einfacher Vaniellecreme) etc.
Salzig:
- buñuelos de bacalao (mit Stockfisch, ganz typisch, z. B. http://guisando.org/recetas/bunuelos_de_bacalao.html), buñuelos de queso (z. B. http://www.directoalpaladar.com/2006/09/26-bunuelos-de-queso...

Bei Tapas ist von salzigen Speisen auszugehen. Daher würde ich auf Varianten wie Spritzgebäck (Assoziation mit Süßem), Gespritztes, Beignets (Assoziation mit Süßem, also z. B. Apfelbeignets) absolut verzichten. Nicht zu unterschätzen ist auch die Vielfalt der Varianten, denn buñuelos gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch anderen Spanisch sprechenden Ländern, aber mit teils völlig anderer Bedeutung.

Da 'paquetes' auch vielerlei mehr sein könnte, würde ich im Zweifelsfall auch 'paquetes' stehen lassen, wenn nicht mehr Info folgt und du keine Ableitungen machen kannst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-05 22:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn alles unbedingt Deutsch sein soll, sind 'buñuelos' salzige frittierte Teigbällchen, aber ohne Panade, also eben keine Kroketten im deutschen Sinn. Bei den 'paquetes' muss man entsprechend der folgenden Rezepte umschreiben, denn da kann sich auch ein Abgrund auftun. Das können nämlich auch frittierte Päckchen sein, also beispielsweise Garnelen im Knuspermantel etc.
Und: natürlich muss es Vanille... heißen, nicht Vanielle...
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 18:50
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Taschen und Beignets
Hermeneutica
4Teigtaschen und Buñuelos
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4? und Krapfen
Montserrat Cipres Rallo
3 -1Pakete und Spritzgebäck
Konrad Schultz


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Taschen und Beignets


Explanation:
Fuer die Paquetes, scheinen die eine Art "empanada"-Kuchen zu sein, vgl.
http://www.plancocina.com/paquetes_centolla.htm
daher denke ich "Taschen", besonders wenn wie bei Tapas gewoehnlich in Einzelportionen serviert.
Die buñuelos sind frittierte Ware, ob nun Obst oder Gemuese oder nur schmackhaft angerichteter Teig ...
Hoffe es hilft, u. dass du selber auch was Leckeres zum Abendessen hast!

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Pakete und Spritzgebäck


Explanation:
Buñuelos = Spritzgebäck (Langenscheidt). Und das mit den Paketen könnte unter dem Link erklärt sein, mit den Packbändern für Pakete kann man nämlich auch die Formen für Spritzgebäck zusammenbasteln (soweit man statt der Formen nicht Luft nimmt).


    Reference: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007122017320...
Konrad Schultz
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Absolut nicht, Konrad. Tapas sind überwiegend salzige Happen.
43 mins
  -> Unbestritten, meine Idee hat auch nur dann Sinn, wenn irgendwo im Text auf die Paketpackerei (nicht -bäckerei) eingegangen werden sollte. Sonst bitte vergessen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Teigtaschen und Buñuelos


Explanation:
Paquetes kann alles sein, das sich im Teigmantel zubereiten lässt.
Buñuelos gibt es generell in zwei Varianten:
Süß:
- buñuelos de anís (in mit Anis aromatisiertem Zucker gewälzt, z. B. http://www.lacocinica.com/index.php?option=com_content&task=... de cuaresma (mit so genannter 'crema pastelera' gefüllt, einer Art einfacher Vaniellecreme) etc.
Salzig:
- buñuelos de bacalao (mit Stockfisch, ganz typisch, z. B. http://guisando.org/recetas/bunuelos_de_bacalao.html), buñuelos de queso (z. B. http://www.directoalpaladar.com/2006/09/26-bunuelos-de-queso...

Bei Tapas ist von salzigen Speisen auszugehen. Daher würde ich auf Varianten wie Spritzgebäck (Assoziation mit Süßem), Gespritztes, Beignets (Assoziation mit Süßem, also z. B. Apfelbeignets) absolut verzichten. Nicht zu unterschätzen ist auch die Vielfalt der Varianten, denn buñuelos gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch anderen Spanisch sprechenden Ländern, aber mit teils völlig anderer Bedeutung.

Da 'paquetes' auch vielerlei mehr sein könnte, würde ich im Zweifelsfall auch 'paquetes' stehen lassen, wenn nicht mehr Info folgt und du keine Ableitungen machen kannst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-05 22:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn alles unbedingt Deutsch sein soll, sind 'buñuelos' salzige frittierte Teigbällchen, aber ohne Panade, also eben keine Kroketten im deutschen Sinn. Bei den 'paquetes' muss man entsprechend der folgenden Rezepte umschreiben, denn da kann sich auch ein Abgrund auftun. Das können nämlich auch frittierte Päckchen sein, also beispielsweise Garnelen im Knuspermantel etc.
Und: natürlich muss es Vanille... heißen, nicht Vanielle...

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hermeneutica: Nur der Richtigkeit halber, es stimmt absolut NICHT, dass Beignets nur suess seien! Gib einfach mal "Gemuese" u. "Beignets" zusammen in Google ein u. finde tausende v. Rezepten aus Dtld!
9 hrs
  -> Es geht jedoch um SPANISCHE Tapas, nicht um französische oder deutsche Rezepte. Außerdem hatte ich 'Assoziation mit Süßem' geschrieben, ob Beignets also letztlich auch höllisch pikant sein können, hatte ich offen gelassen ;-)

neutral  Christin Kleinhenz: Teigtaschen finde ich gut. Ich würde allerdings für bunuelos dann auch eine deutsche entsprechung suchen, z.B. Krapfen
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
? und Krapfen


Explanation:
Soy hispanohablante y no había oído nunca lo de paquetes, creo que la traducción de la que se traduce al alemán contiene un error. Respecto a b. existen en alemán las Krapfen y su elaboración es parecida a la de churros, porras y bu...

Montserrat Cipres Rallo
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search