presa

German translation: Schulterstück

22:12 Sep 5, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / presa
Spanish term or phrase: presa
Hola a tod@s,
Estoy traduciendo un menú de un restaurante y no sé cómo traducir la palabra "presa" al alemán. ¿Alguien me podría ayudar? Gracias.
yessy
Local time: 10:04
German translation:Schulterstück
Explanation:
una opción sería no traducirlo y poner schulterstück entre comillas.

Por Dios, no pongas DAMM (encontrado en google)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-09-05 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Presa ibérica: liegt im unteren Teil der Lende, über dem Schulterblatt. Durch die kräftige Marmorierung mit Fett ist dies eines der köstlichsten Stücke vom Schwein. Da es immer zart und saftig ist, bietet es sich für zahlreiche Zubereitungsarten an.

http://www.ternerocandau.com/index.php?option=com_content&ta...

Estamos hablando de CERDO Ibérico, no se trata de caza en este caso.
Schulterblatt quizá sea apropiado tb
Schulterstück (vom Schwein)
Selected response from:

Miguel Martin
Local time: 10:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Schulterstück
Miguel Martin
5Fleischstück
Margret Izquierdo
4Wild
Nani Delgado
Summary of reference entries provided
presa de cerdo ibérico – Link zu Miguel Martins Antwort
Veronika Neuhold

Discussion entries: 20





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wild


Explanation:
Hola Yessy,
yo pienso que podrías utilizar el término "Wild". Wild es utilizado para piezas de caza en general (desde la liebre hasta el venado o el jabalí).

Espero que te ayude un poco!

Saludos,
Nani

Nani Delgado
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schulterstück


Explanation:
una opción sería no traducirlo y poner schulterstück entre comillas.

Por Dios, no pongas DAMM (encontrado en google)

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-09-05 23:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Presa ibérica: liegt im unteren Teil der Lende, über dem Schulterblatt. Durch die kräftige Marmorierung mit Fett ist dies eines der köstlichsten Stücke vom Schwein. Da es immer zart und saftig ist, bietet es sich für zahlreiche Zubereitungsarten an.

http://www.ternerocandau.com/index.php?option=com_content&ta...

Estamos hablando de CERDO Ibérico, no se trata de caza en este caso.
Schulterblatt quizá sea apropiado tb
Schulterstück (vom Schwein)


    Reference: http://www.google.com/search?q=presa+schweinefleisch&ie=utf-...
Miguel Martin
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: En este caso no estamos hablando de presa ibérica, estamos hablanda de carne de caza en general, por lo tanto el término presa no se refiere al cerdo.

Asker: En este caso no estamos hablando de presa ibérica, estamos hablanda de carne de caza en general, por lo tanto el término presa no se refiere al cerdo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: als Teil vom Schwein ist es genau das. solomillo, costillas, lomo, presa, pluma, lagarto, carrilleras, castañuela, secretos... // natürlich geht es um das Schwein.
54 mins
  -> gracias Daniel. Es gewht eindeutig um das Schwein

agree  Thomas Hirsch
13 hrs
  -> gracias Thomas.

agree  Katja Schoone: Aunque la tendencia en la discusión es hacia Wild, yo creo que tienes razón. Expliación arriba ;-)
18 hrs
  -> gracias Katja. Estoy contigo: Wild ist nicht gleich Wild, y si pides carne en un restaurante normalmente uno quiere saber que va a acomer, y no que sea una sorpresa
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Fleischstück


Explanation:
Das ist aber nur für Perú zutreffend.

Wenn mein bester Freund oder mein Schwiegersohn, die beide Peruaner sind, mir das Essen servieren, fragen sie regelmäßig: Cuántas presas quieres? Das bedeutet dann, wie viele Fleischstücke sie mir auf den Teller legen sollen. Da ich vorher lange Jahre in Spanien gelebt habe, war das erst gewöhnungsbedürftig, ist mir aber inzwischen schon in Fleisch und Blut übergegangen.

Margret Izquierdo
Germany
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Das dürfte hier auf eine Speisekarte wohl kaum gemeint sein./Als Überschrift steht hier aber schon Carnes.
4 hrs
  -> im Vorwort oder der Einleitung der einzelnen Abteilungen wäre es aber möglich

neutral  Miguel Martin: exacto, vendrían a ser trozos de carne
4 hrs
  -> exacto :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: presa de cerdo ibérico – Link zu Miguel Martins Antwort

Reference information:
Es la parte del cabecero más magra. Está situada en la parte delantera del cerdo tocando a la cabeza por la nuca.


    Reference: http://iberianmeat.com/productos/
Veronika Neuhold
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search