This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: una opción sería no traducirlo y poner schulterstück entre comillas.
Por Dios, no pongas DAMM (encontrado en google)
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-09-05 23:16:12 GMT) --------------------------------------------------
Presa ibérica: liegt im unteren Teil der Lende, über dem Schulterblatt. Durch die kräftige Marmorierung mit Fett ist dies eines der köstlichsten Stücke vom Schwein. Da es immer zart und saftig ist, bietet es sich für zahlreiche Zubereitungsarten an.
Kann ich mir schon deshalb nicht vorstellen, weil es wiederum ein Oberbegriff ist, wie Schwein, Rind, Kalb etc. Wild kann vom Kaninchen über die Wildsau bis zum feinen Reh und Hirsch so ziemlich alles sein. Wenn es also ein Gericht sein soll und nicht eine Kategorie, würde ich dringend von Wild abraten, denn Wild ist nicht gleich Wild.
Hallo Irene, bei der Verwendung von carta bzw. menú mag es regional Unterschiede geben. In den Restaurants rund ums Büro gibt es das "menú" (Tageskarte) und es gibt die "carta". Auf dem "menú" steht meistens nicht viel mehr als ein paar Wörter, wie es in diesem AT der Fall zu sein scheint. Ich weiß, dass Speisekarten zu übersetzen eine undankbare Aufgabe ist. Entweder sind sie kontextarm (immerhin haben wir hier die Auskunft, dass es um "carne" geht) oder orthographisch abenteuerlich oder überzogen kreativ, oder meistens eine Kombination von allen diesen Herausforderungen. In dieser Frage muss ich aber Miguel spontan zustimmen. Natürlich ist die spontane Eingebung nicht unbedingt richtig. Nach meiner Erfahrung ist "presa" eben nicht "Wild", ich habe es in diesem Sinne nur in der Kombination "presa de caza" in der Gastronomie gesehen.
@ Daniel: Ich verstehe nicht ganz, warum du hier die Differenzierung zwischen menú und carta machst: menú bezieht sich in den meisten Fällen ganz generisch auf die Speisekarte und nicht auf eine spezielle Folge von Speisen, und geht es hier. Das entspricht auch der Definition im RAE. Und die Frage nach dem Kontext ist so lächerlich nicht; wer sich schon einmal mit Speisekarten hat auseinandersetzen dürfen, weiß, dass jedes zusätzliche Wort hilfreich ist, wenn man nicht ganz genau weiß, worum es geht. Ich für meinen Teil jedenfalls habe die Nase voll von lächerlichen Speisekarten mit Einträgen à la 'wilde Kartoffeln' oder 'schwarzer Pudding', und in mehr als einem Fall würden sich solche Fehlleistungen vermeiden lassen (abgesehen von der Wahl des entsprechend versierten Sprachmittlers), wenn einfach nachgefragt würde. @ yessy: Ich verstehe hier ganz ehrlich überhaupt nicht, warum du nicht nachfragst. Eine Frage ist keine Schwäche, sofern man vorher versucht hat, sich selbst eine Antwort zu erarbeiten, aber eine Speisekarte, auf der man A bestellt, um dann Z serviert zu bekommen, ist - vorsichtig ausgedrückt - bestenfalls extrem ärgerlich.
Wenn ein Peruaner presa sagt, meint er nämlich weder Jagd noch Schwein, sondern etwas ganz anderes. Hat mich am Anfang auch etwas verwirrt, aber inzwischen kenne ich das schon. Abgesehen davon habe ich den Begriff immer ganz anders gebraucht nämlich presa=Beute (eines Raubtieres)
Ya advertí yo en mi primera respuesta, que Wild es utilizado para piezas de caza en general (venado, jabalí, liebre...), y pensé que de alguna manera la traductora vería en el contexto, si este término es adecuado o no. En ese punto estoy de acuerdo con Daniel. Al no estar Yessy segura, lo mejor sería preguntar directamente al cliente. Una buena traducción no puede basarse en suposiciones, y las dudas aquí son más que razonables.
ME repito, pero es que creo que te estás equivocando diciendo presa=wild. wild=caza como dice Daniel. Busca un poco en internet y verás como siempre que se habla de presa (ibérica) se habla de cerdo. Cierto que aves de presa etc. son RAUBVogel. Creo que lo mejor es que preguntes en el restaurante, o en cualquier restaurante o carnicería. Acercate a la carnicería más cercana y pode presa, a ver que te dan, caza o cerdo
Gracias por la ayuda! Creo que el término más adecuado para esta traducción es "Wild" o "Wildgericht", ya que no hay más contexto y no sé muy bien si se trata de cerdo u otro animal. Presa se refiere a piezas de caza en general.
Vielen Dank für die Hinweise. Ich kannte "als Teil vom Schwein" (wie ich in meiner Zustimmung angegeben habe) presa nur als Schulterstück. Möglicherweise gibt es am Schwein mehrere Bedeutungen, was natürlich zu Verwirrung führen würde. Als Überschrift auf Speisekarten (nicht Menüs, hier wird im Kontext Menü gefragt) kenne ich leider nur "caza" für Wild. Und ich Dummmer: "aves de presa" habe ich immer für Raubvögel gehalten.
Da "presa" sich nicht nur auf "presa ibérica = cerdo ibérico" beschränkt, würde ich sagen, dass "Wild" der Oberbegriff wäre, und somit eine geeignete Übersetzung. Das könnte z.B. bei einer Überschrift (Aufteilung der Speisekarte) der Fall sein: Weine, Vegetarische Gerichte, Gerichte mit Wild, Desserts...
Es sei denn, es geht aus der Speisekarte deutlich hervor, um welches Tier es sich bei "presa" handelt. Dann reicht "Wild" natürlich nicht, und wir bräuchten etwas mehr Kontext, um bei dieser Übersetzung helfen zu können. Das weißt die Threaderstellerin sicher am Besten.
Daniel, presa allein kann mehrere Bedeutungen haben, auch im kulinarischen Bereich, das geht bis hin zum Ave de Presa. Außerdem wir auch auf einer Speisekarte niemals das Wort ganz alleine dastehen.
Hola yessy, es imposible traducir sin contexto. Necesitamos más información; en el caso contrario el resultado no sería una traducción sino una cadena de palabras sin ningún sentido. Lo que es cierto es que aquí la traducción literal de 'presa' es incorrecta. Una sugerencia: Sé que acaba de empezar la temporada de caza. ¿Es posible que se trata de animales de caza mayor/menor? En caso de duda siempre puedes contactar con el chef de cuisine del restaurante para que dé explicaciones.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
Wild
Explanation: Hola Yessy, yo pienso que podrías utilizar el término "Wild". Wild es utilizado para piezas de caza en general (desde la liebre hasta el venado o el jabalí).
Explanation: una opción sería no traducirlo y poner schulterstück entre comillas.
Por Dios, no pongas DAMM (encontrado en google)
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-09-05 23:16:12 GMT) --------------------------------------------------
Presa ibérica: liegt im unteren Teil der Lende, über dem Schulterblatt. Durch die kräftige Marmorierung mit Fett ist dies eines der köstlichsten Stücke vom Schwein. Da es immer zart und saftig ist, bietet es sich für zahlreiche Zubereitungsarten an.
Miguel Martin Local time: 10:04 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: En este caso no estamos hablando de presa ibérica, estamos hablanda de carne de caza en general, por lo tanto el término presa no se refiere al cerdo.
Asker: En este caso no estamos hablando de presa ibérica, estamos hablanda de carne de caza en general, por lo tanto el término presa no se refiere al cerdo.