suplemento

German translation: Aufpreis

13:52 Feb 3, 2016
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Carta del menú
Spanish term or phrase: suplemento
TODAS LAS CARNES PUEDEN IR SALSEADAS Y TIENEN UN *SUPLEMENTO* DE 1 EURO (PIMIENTA, QUESOS, FOIE O PEDRO JIMENEZ).
____________________________________________________________________________________________

Ich bin mir nicht sicher, ob ich das auch richtig verstanden habe:

"Alle Fleischspezialitäten können in Sauce serviert werden und *werden von einem zusätzlichen Häppchen oder einem Gläschen Wein begleitet* (Paprika, verschiedene Käsesorten, Entenleber oder Pedro Ximénez; Kosten: € 1,00)."

Heißt das, die Gäste sind verpflichtet, das "suplemento" dazuzunehmen?
Werde auch den Kunden fragen.
Muchas gracias anticipadas por vuestra ayuda!
Veronika Neuhold
Austria
Local time: 03:39
German translation:Aufpreis
Explanation:
Wenn dort steht "pueden", dann kann der Aufpreis nicht verpflichtend sein.

Vielleicht meinte der Verfasser der Speisekarte (der vermutlich kein Übersetzer ist) ja Folgendes:

TODAS LAS CARNES PUEDEN IR SALSEADAS, ***EN CUYO CASO*** TIENEN UN *SUPLEMENTO* DE 1 EURO (PIMIENTA, QUESOS, FOIE O PEDRO JIMENEZ).

Sofern der Gast eine Soße zum Fleisch bestellt, dann zahlt er einen Aufpreis/Zuschlag von 1 €.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-02-03 14:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

*werden von einem zusätzlichen Häppchen oder einem Gläschen Wein begleitet*

Wo steht das Gläschen Wein? Und das Häppchen? Für mich sind die Wörter in der Klammer verschiedene Arten von Soßen.
Selected response from:

insighted
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Aufpreis
Martin Kreutzer
4 +2Aufpreis
insighted


Discussion entries: 6





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Aufpreis


Explanation:
Wenn man das Fleisch mit einer Pfeffer-, Käse-, Foie-, oder Pedro-Jiménez-Sauce haben möchte, kostet das einen Euro mehr.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, nachträglich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  insighted
2 mins

agree  Katja Schoone
12 mins

agree  Jelena Morgan
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aufpreis


Explanation:
Wenn dort steht "pueden", dann kann der Aufpreis nicht verpflichtend sein.

Vielleicht meinte der Verfasser der Speisekarte (der vermutlich kein Übersetzer ist) ja Folgendes:

TODAS LAS CARNES PUEDEN IR SALSEADAS, ***EN CUYO CASO*** TIENEN UN *SUPLEMENTO* DE 1 EURO (PIMIENTA, QUESOS, FOIE O PEDRO JIMENEZ).

Sofern der Gast eine Soße zum Fleisch bestellt, dann zahlt er einen Aufpreis/Zuschlag von 1 €.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2016-02-03 14:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

*werden von einem zusätzlichen Häppchen oder einem Gläschen Wein begleitet*

Wo steht das Gläschen Wein? Und das Häppchen? Für mich sind die Wörter in der Klammer verschiedene Arten von Soßen.

insighted
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für eure Hilfe. Hätte wohl öfter in Spanien essen gehen sollen :-). "Aufpreis" für "suplemento" steht zwar im WB, aber trotzdem habe ich's nicht geschnallt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
12 mins

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich finde den Satz unmissverständlich - die Sauce für das (meist auf dem Grill gegarte und nicht saucierte) Fleisch wird mit einem Aufpreis von 1 Euro berechnet und der Saucen gibt es vier Varianten.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search